分享

带着镣铐跳舞——我的翻译故事

 驿者 2022-12-05 发布于甘肃
说来惭愧,虽然研究生读的是翻译专业,但毕业十多年来几乎没有正儿八经的做过几次翻译。承蒙恩师的引荐,还有赵教授的鼓励,从二月份至今,已经尝试翻译古诗、现代诗近20首。在此期间得到了上海大学赵彦春教授和恩师多次无私的帮助,尤其是赵教授一次次专业的点评,让对于诗歌和翻译一穷二白的我渐渐爱上了这门艺术,甚至有点着魔。在赵教授每日一诗推送中,感受着诗意的美好,诗语的奇妙以及翻译的魅力。
        三首诗,将近10天,多次修改,仍不能完全得其意,空留遗憾独自叹息,也许这就是翻译的魅力:戴着镣铐舞蹈,在屋顶上飞翔!

一、就义诗(杨超)
满天风雪满天愁,革命何须怕断头?
留得子胥豪气在,三年归报楚王仇!
(1927年12月27日)
诗人简介:
        杨超(1904—1927),又名天真,别名海柏。祖籍河南省光山县,后迁居江西省德安县。曾任中共江西省委委员,中共德安支部书记,组织德安农军举行武装暴动被捕牺牲。
Biosketch of the Poet:
         YANG Chao (1904-1927), Innocence and Haibai by courtesy names, is a native of Guangshan, Henan Province. Then he moved to Dean, Jiangxi Province where he served as the secretary of Dean, Jiangxi Province as well as member of CPC Jiangxi Provincial Committee. Then he was arrested and put to death when he organized the farmers to take part in an armed insurrection.

A Poem Written Before Execution
     By YANG Chao
     Tr. LEI Qiuhui

Snows whirl all around, 
          clouds hang all over,
I am a brave soldier, 
         what do I fear?
If only we bear heroic spirit 
         in mind,
We will avenge like Zixu 
        three years later.
(Written on December 27th, 1927)
诗歌鉴赏
    这首诗是杨超烈士就义时高声朗诵的,表现了革命者面对屠刀的坦然,为革命不怕牺牲个人生命的凛然,和那种对革命必定胜利的自信! 一个革命者的磊落胸怀,乐观精神,视死如归,“慷慨而不可止”的英雄气概跃然纸上,令生者如闻战鼓,奋进不止。
        全诗以风雪起头,极力渲染和铺陈,“满天风雪满天愁”,形象而概括地写出了当时革命所处的危亡局势,既是作者牺牲时的环境写照,更是隐喻当时革命的整个形势。时值 “四·一二” 反革命政变之后,大批共产党人被逮捕被杀害。大革命宣告失败,在这种革命 “存亡危急之秋” 的情势之下,面对敌人的屠刀和枪口,烈士毅然喊出的是 “革命何须怕断头” 的豪言壮语,慷慨悲壮!后两句作者借用了春秋时期伍子胥含辱忍恨、兴兵灭楚,最后把楚平王掘墓鞭尸,为父亲和哥哥报仇雪耻的典故,既是他对革命一定会取得最后胜利的自信,也是在勉励活着的战友,要像伍子胥那样,心存豪气,把革命进行到底,为革命的死难者报仇。情感悲怆、恳切、坚定、深沉,更多的是针对生者,激励战友的斗志。   
        诗歌以风雪起头,一腔豪气作结,笔法简洁,格调高昂,兴之所致,情之所结,感人至深!
二、就义诗(夏明翰)
砍头不要紧,只要主义真。
杀了夏明翰,还有后来人。
(1928年3月20日)
诗人简介:
        夏明翰(1900—1928),字桂根,湖南省衡阳县人。历任中共湖南区委(即省委)委员兼组织部部长,武汉中央农民运动讲习所秘书,中共湖南省委常委和中共湖北省委委员。在汉口英勇就义。
Biosketch of the Poet:
       XIA Minghan (1900-1928), Guigen by courtesy name, a native of Hengyang, Hunan Province. He then served as member of CPC Hunan Provincial Committee and the minister of Organization Ministry of Hunan, the secretary of Wuhan National Institute of Peasant Movement, Member of Standing Committee of CPC Hunan Provincial Committee and Member of CPC Hubei Provincial Committee. He was arrested and executed in Hankou, Wuhan. 

A Poem Written Before Execution
         By XIA Minghan
         Tr. LEI Qiuhui

Behead me, I don't care at all,
I believe our faith will never fall.
Kill one Mr. Xia, it matters none,
I know more Xias will push the wall.
(Written on March 20th, 1928)
诗歌鉴赏
        本首诗是中国共产党党员夏明翰在被国民党反动派迫害前,写的一首气壮山河的就义诗,多年来一直为人们所传颂。
       1927年4月12日蒋介石发动反革命政变,夏明翰闻言,悲愤地写道,“越杀胆越大,杀绝也不怕。不斩蒋贼头,何以谢天下!”之后,他组织参与了秋收起义、平江农民暴动等反敌斗争。1928年初,由于叛徒告密,他不幸被捕,并被押送至汉口刑场。行刑前,当执行官问他有什么话要说时,他大声说:“有,给我拿纸笔来!”一气呵成,写就了这首著名的大义凛然的就义诗。
       全诗寥寥20字,将作者面对敌人的屠刀时的冷静、沉着和大无畏气概,对革命必胜的信念,对中国革命前途的信心,以及不惜牺牲自我的精神,表现得淋漓尽致。       
三、绝笔诗(恽代英)
浪迹江湖忆旧游,故人生死各千秋。
已摈忧患寻常事,留得豪情作楚囚。
(1931年)
诗人简介:
        恽代英(1895—1931),江苏省武进县人。曾任黄埔军官学校政治总教官。先后参加“八一”南昌起义和广州起义。1930年任沪东行动委员会书记,在南京英勇就义。
Biosketch of the Poet:
       YUN Daiying (1895-1931), a native of Wujin, Jiangsu Province. Early years he served as the Chief Political Instructor in the Huangpu Military Academy. Then he took part in the Nanchang Uprising on August 1st and the Guangzhou Uprising. He also served as the secretary of Hudong Action Committee in 1930 and he was arrested and executed in Nanjing at the age of 36. 

A Final Poem
By YUN Daiying
Tr. LEI Qiuhui

Trapped in prison, 
      I thought of my buddies,
Some were dead 
      while others are still in battles.
Being used to it, 
      I took them for granted,
Only to store up strength 
     against enemies.
 (Written in 1931)
诗歌鉴赏
     前两句“浪迹江湖忆旧游,故人生死各千秋”,写作者在狱中回首往事,想起了从前一起战斗过的革命同志。他们有的已经牺牲了,有的还在继续战斗。
        后两句“已摈忧患寻常事,留得豪情作楚囚。”写作者经历了那么多的磨难之后,已经把磨难和苦难都当做是家常便饭了,也不再为这些事情烦恼了,而是将一腔热血、满腔豪情,都用在了继续在狱中和敌人做斗争上。作者说自己一定要像楚囚那样,绝不忘记、背叛自己的信仰。全诗的情感线主要是在狱中怀念战友,表达自己忠于信仰的决心。
        楚囚:传说春秋时,有楚国人被晋国俘虏,仍带着南方楚国式样的帽子,表现对故国的怀念。作者在这里借用这一典故,表明自己虽然被囚禁,但仍然保持着革命者的豪情壮志。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多