这个词看似十分简单,但在翻译时却大有讲究。 所谓“格局”,可以理解为一个人的眼界、态度、胸襟、胆识等心理要素的内在布局。 网上现在流行的一个说法是“格局大”或“格局小”。 格局大:big picture/ thinking 格局小:small picture/ thinking 要说一个人有格局,就可以说他是个“big picture thinker/ person”或者“he keeps things in perspective”。 同样的,“打开格局”可以表示为“have a bigger picture/ broaden one’s perspective”。 但是在政经翻译中,不同语境下的“格局”要考虑不同译法。 先来看近两年的一个热门话题“新发展格局”,即:
可以看出此处的“格局”其实是“结构;布局”的意思。 除了“pattern”,也可依具体情况将“格局”译为“landscape/configuration/framework”:
另外在一些语境下,“格局”并没有具体含义,只是作为范畴词来满足句式结构的需要,这种情况下,“格局”一词可省译,结合语境翻译出具体内容即可。如:
这里“形成新格局”强调的是“新”,因此可弱化“新格局”的翻译。若想要在译文中突出“new”,也可处理为“make new ground”。
“健全”和“优化”属于同义词,在翻译时可选择并译。这里的“格局”没有实际意义,核心词组为“优化发展”,因此翻出具体意思即可。 因此,在实践中,关于“格局”一词的翻译要考虑上下文的背景,灵活处理。 |
|