配色: 字号:
562英语长难句阅读6
2022-12-08 | 阅:  转:  |  分享 
  
23. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”,

preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine, into a woman

who is happy to settle for a bit of everything.

【分析】主干结构是 I have been transformed,后面是一个 from…into…的结构,from a

passionate advocate of the philosophy of “have it all” … into a woman。preached by…

magazine 是过去分词短语,作 the philosophy of “have it all” 的后置定语,插在

from…into 之中,也充当插入语概念。a woman 后面是 who 引导的定语从句。

【词汇】transform … from…into…将…从…变为…

passionate a. 充满激情的,积极的

advocate n.倡导者[ad- 语气加强+ voc- 声音]

preach v.鼓吹

be happy to settle for a bit of everything 乐于接受生活的一切--> 随遇而安

【译文】在过去七年里林达·凯尔西一直在《女性》杂志鼓吹 “全力以赴”的生活哲学,我

已经从一个积极倡导这种生活方式的人变成一个随遇而安的女性。 

24. The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it,

a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.

【分析】 此句主干是 The rise of anti-happy art…tracks the emergence of mass media…and

….a commercial culture。其中 track 是谓语动词,and 连接两个名词作宾语。 with it 充当状

语,其中 it 指 the emergence of mass media。另外,in which happiness is not just an ideal but

an ideology 是一个定语从句,修饰 a commercial culture。

【词汇】track v.追踪

emergency n.出现

mass media 大众媒体

not just…but… = not only…but also… = not merely… but also… = not

simply…but also…

ideal n.理想

【译文】 反快乐艺术的兴起几乎完全与大众传媒同步出现,而随之兴起了一种商业文

化,在这种文化中,快乐不仅是一个理想,而且是一种意识形态。

25. But this was not always the case;before it was legally required for all children to attend

school until a certain age, it was widely accepted that some were just not equipped by nature

to pursue this kind of education.

【分析】 全句由两个分句组成,前后用分号隔开。在第二个分句的主句中,before 引

导状语从句,主句是 it 的形式主语,真正的主语是 some were just not equipped by nature to

pursue this kind of education。

【词汇】it was widely accepted 意为“ 人们普遍认为”。

legally adv.合法地,从法律上讲

be equipped by nature to do 天生能做…

pursue v. 追求--->pursuit n.

【译文】 但是情况并不总是如此;在法律要求所有儿童在一定年龄必须上学之前,人

们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育。

26. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference

between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.

【分析】 这是因果复合句,前半句是原因,后半句结果,so 是断句标志。前半句中,

that means 后面是一个省略 that 的宾语从句,其中主语是 a higher proportion of what is in

the sea ,谓语是 is being caught 。后半句是一个比较级结构 the real difference … is likely

to be worse than the one…,注意 recorded by changes in catch sizes 是一个过去分词结构,

修饰 the one。

【词汇】a higher proportion of 更高比例的

catch sizes 捕获量

【译文】 这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,

真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。

献花(0)
+1
(本文系昵称6917986...首藏)