分享

老外讲「被子」,为啥不常说quilt?

 野渡无人舟自横 2022-12-15 发布于上海

“被子”的英文是啥?很多人可能会脱口而出:quilt!

因为小学英语课本是这样教的,去查汉英词典也会说被子就是quilt。

文章图片2

(有道词典截图)

但其实,很多时候,老外比较少说quilt

之前某书网友就提到,自己去西班牙住酒店,发现没有被子,去要quilt,结果前台听不懂,说了duvet对方才明白(duvet这个词我们待会儿再说):

文章图片3

(社交网络贴文截图)

赖老师当年去美国明尼苏达州留学的时候,也遇到过这种事。他去百货公司买quilt,店员也表示不理解。他后来才发现,美国人常说的“被子”其实是“毯子”(blanket)

文章图片4

(Bilibili:【赖世雄】70年代我留学美国的第一年 | 全英自述)

那quilt到底有没有人用呢?

当然有的。不过,quilt 通常指的patchwork quilt,就是用各种碎布拼在一起做成的被子,类似于我们的百纳被。

文章图片5

quilt被面跟被芯是缝在一起的,通常是手工制作的,装饰性比较强。美国有给结婚的女儿制作quilt的传统。

文章图片6

(薇诺娜·瑞德主演的电影《恋爱编织梦How to Make an American Quilt》剧照)

在我们的认知中,如果blanket不算“被子”的话,那可能美国人常说的comforter,更接近我们说的“被子”

comforter来自comfort(舒适),从词典定义可以看出,comforter其实就是我们所说的“羽绒被”。

文章图片7

(剑桥词典截图)

不过,comforter通常是没有被套的,所以表面也会做得比较花哨,有各种各样的颜色和图案。

文章图片8

(美剧《了不起的麦瑟尔夫人》剧照)

comforter清洗的时候只能整个一起洗。有的人为了图省事,就会在被子下面盖一层top sheet / flat sheet,把人跟被子隔开。

文章图片9

(美剧《生活大爆炸》Penny的床,top sheet就是箭头指的那个东西)

懒得洗毯子的人,也会这样操作。冷得受不了的时候,有人就会先盖一层top sheet,再在上面盖上blanket和comforter。

comforter是美式英语的用法,英国和其他欧洲国家经常使用的则是前面出现过的duvet。

duvet是一个法语词,读作 /ˈduːveɪ/ 或 /duːˈveɪ/(美式发音),t不发音。

从词典的定义可以看出,duvet和comforter其实是一样的东西,都是“羽绒被”,只不过一个是英式英语,一个是美式英语。

文章图片10

(剑桥词典截图)

duvet和comforter的另一个区别是,duvet通常是搭配duvet cover(被套)一起使用的,所以被芯会做得相对比较朴素,通常就是白色或者米色的。是上面提到的所有“被子”中,最接近中式被芯加被套组合的。

*本文图片来源网络,如有侵权,请联系删除。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多