寻葩译诗 原诗译作 黄昏的踌躇 文/杨金环(宁夏) 未言。在少年 我们与光阴谈论:谁与争锋 那时的天空,湛蓝在胸怀的海洋 就连流泻在人心中的阳光 也未在黄昏的踌躇里 消泯半分。曾几何时 学会了深思量。与时光慢慢行 一寸寸裁下的月光,聚不拢当年情愫 如手中沙,流溢与消耗一样多的热情 走近暮色,那晚来之秋 记忆,早已伸向远方 我们的巅峰 和二十四场雪,比赛着结局 当梅花不再争艳。另一个天地的菊花 盛开在你不败的季节,落单而逃的孤独 与走向你的踌躇,甩去千万里的白色霭霭 再相见,你我终不是它乡陌路人 英语译作 Hesitation in Twilight By: Yang Jinhuan(NingXia). Tr. Chen Mo Speechless. We talked about with time one thing: Whom was superiority to compete with The azure of sky, then waved in mind sea Even the sunlight flowing in heart didn’t fade any in the dusk’s uncertainty Not long before, I learned deep thinking. and walked slowly with time The moonlight cut inch by inch couldn’t gather up the sentiment of the year. Like sand in hand, overflows and consumes the same enthusiasm Go to the dusk, the later autumn Memory has stretched far away Our peak and the twenty-four snows duel the ending When the plum blossoms no longer open, The chrysanthemum in another world is in full bloom in your undefeated season The loneliness of running alone and the reluctance going to you have cast off thousands of miles mist Meet again, you and I are never strangers. 日语译作 夕暮れの躊躇 文/杨金環(寧夏) 未だ。少年に 誰が争うのか、誰が戦うのか。 天空の海は、胸の中の海。 人の心に流れる太陽の光も 夕暮れの間もない 半分を消す。昔はいつ 深く考えることを学んだ。時間とゆっくり 月光が一寸下に落ちて、その年の情を収められない 手の砂のように、流れると消費するほどの熱い 夕暮れに近づいて、その晩秋が来る 記憶は、遠くに広がった。 私たちの頂点 雪の24試合、試合終了 梅花が争わなくなったら。別の天地の菊花 君の無敗の季節に咲き、寂しく逃げる孤独 君に向かうためらいと、千裡の白い色を捨てて また会いましょう、おまえとわたしはもうその国の見知らぬ人ではありません。 韩语译作 늦은 저녁에 주저하다. 뉴질랜드(뉴질지) 말도 안 하다. 소년에서 우리는 시간과 이야기한다: 누가 싸울 것인가 하늘은 하늘과 푸른 바다가 가슴속에 사람의 마음속에 흐르는 햇빛조차도 늦은 혼란 속에도 절반을 소모하다. 옛날 옛적에 깊이 생각할 법을 배웠다. 시간과 함께 천천히 걷다. 한 센티미터 떨어진 달빛은 그 해의 정성을 모을 수 없다. 손에 모래처럼 열정이 쏟아져 흘리며 어두움이 다가오고 그 밤이 가을이 왔다. 기억은 이미 먼 곳으로 뻗어 나왔다. 우리의 최고점 스물네 번의 눈과 경기가 끝났다 매꽃이 더 이상 흥미롭지 않을 때. 또 다른 하늘의 국화 네가 무패한 계절에 피어나, 외롭고 도망가는 외로움 당신을 향해 주저하고 백만리의 하얀 색깔을 버리고 다시 만나고, 너와 나는 결국 그 마을의 낯선 사람이 아니다. 以上稿件均获授权,转载注明出处。 |
|