分享

小古文全译文系列 | 《岳阳楼记》:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

 月落孤城 2022-12-29 发布于辽宁

  

岳阳楼记

范仲淹【北宋】


庆历四年⑴春,滕子京⑵谪⑶守⑷巴陵郡。越⑸明年,政⑹通⑺人和⑻,百⑼废⑽具⑾兴⑿,乃⒀重修岳阳楼,⒁增其旧制⒂,刻唐贤今人⒃诗赋于其上,属⒄予⒅作文⒆以⒇记(21)之。

【注释】

⑴庆历四年:公元1044年。庆历,宋仁宗赵祯的年号。
⑵滕子京:名宗谅,子京是他的字,范仲淹的朋友。
⑶谪(zhé):把被革职的官吏或犯了罪的人充发到边远的地方。贬官,降职。
⑷守:名词作动词,指做州郡的长官。
⑸越:到了,及。
⑹政:政事。

⑺通:通顺。

⑻和:和睦,和乐。
⑼百:不是确指,形容其多。

⑽废:这里指荒废的事业。

⑾具:“俱”,全,皆。

⑿兴:复兴,兴办。
⒀乃:于是。

⒁增:扩大。

⒂制:规模。
⒃唐贤今人:唐代和当代(宋代)的名人。
⒄属(zhǔ):“嘱”,嘱托、嘱咐。

⒅予(yú):我。

⒆作文:写文章。

⒇以:用来;连词,表目的。

(21)记:记述。

【译文】

庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

予观夫⑴巴陵胜状⑵,在洞庭一湖。衔⑶远山,吞⑷长江,浩浩汤汤⑸,横⑹无际涯⑺,朝⑻晖⑼夕阴,气象⑽万千⑾,此则⑿岳阳楼之大观⒀也,前人之述备⒁矣。然则⒂北⒃通巫峡,南极⒄潇湘,迁客⒅骚人⒆,多会⒇于此,览(21)(22)之情,得无(23)(24)乎?

【注释】

⑴夫:指示代词,相当于“那”。

⑵胜状:胜景,好景色。
⑶衔:衔接。

⑷吞:吞没,吞纳。

⑸浩浩汤汤(shāng):水势壮阔的样子。
⑹横:广远,宽阔。

⑺际涯:边。际专指陆地边界,涯专指水的边界。

⑻朝:在早晨,名词做状语。

⑼晖:日光(照耀)。

⑽气象:景象。

⑾万千:千变万化。

⑿则:就。

⒀大观:盛大壮观的景象。

⒁备:详尽,完备。

⒂然则:既然如此,那么。

⒃北:向北。

⒄极:尽。

⒅迁客:被贬谪流迁的人。

⒆骚人:诗人。战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人。

⒇会:聚集。

(21)览:观看,欣赏。

(22)物:景物。

(23)得无:恐怕,大概,是不是。

(23)异:差别,不同。

【译文】

我观看那巴陵郡的美好景色,(全集中)在洞庭湖上。它衔接着远处的群山,吞吐着长江的水流,浩浩荡荡,广阔无边,早晨阳光明媚,傍晚天色阴暗,景象千变万化。这就是在岳阳楼上(所见的)壮丽景象,前人的记述已经很详尽了。既然如此,那么(洞庭湖)向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官员和(来往的)诗人大多在这里聚集,他们观赏(这里)景物而(触发的)感情,大概会有所不同吧?


若夫⑴淫雨⑵霏霏⑶,连月不开⑷,阴⑸风怒号⑹,浊⑺浪排空⑻,日星隐曜⑼,山岳⑽潜⑾形⑿,商旅不行,樯⒀倾⒁楫⒂摧⒃,薄⒄暮冥冥⒅,虎啸猿啼。登斯⒆楼也,则有⒇去(21)(22)怀乡,忧(23)(24)(25)(26),满目萧然(27),感极(28)(29)悲者(30)矣。

【注释】

⑴若夫:用在一段话的开头以引起下文。下文的“至若”同此。“若夫”近似“像那”,“至若”近似“至于”。

⑵淫(yín)雨:过量的雨。

⑶霏霏(fēi):雨(或雪)繁密的样子。
⑷开:解除,这里指天气放晴。
⑸阴:阴冷。

⑹号(háo):呼啸。

⑺浊:浑浊。

⑻排空:冲向天空。
⑼曜(yào):光辉,日光。
⑽岳:高大的山。

⑾潜:隐没,隐藏。

⑿形:形迹,形体。

⒀樯(qiáng):桅杆。

⒁倾:倒下。

⒂楫(jí):船桨。

⒃摧:折断。

⒄薄:迫近。

⒅冥冥(míng):昏暗的样子。

⒆斯:这,在这里指岳阳楼。

⒇有:产生……(的情感)。

(21)去:离开。

(22)国:国都,指京城。

(23)忧:担忧。

(24)谗:谗言。

(25)畏:害怕,惧怕。

(26)讥:批评指责。

(27)萧然:萧条凄凉的样子。

(28)感极:感慨到了极点。

(29)而:表示顺接。

(30)者:代指悲伤感情,起强调作用;……的心情。
【译文】

像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,山岳隐没了形体;商人和旅客不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色昏暗,老虎长啸,猿猴哀啼。(这时)登上这座楼,就会有(一种)离开国都、怀念家乡,担心(人家)说坏话、惧怕(人家)批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到极点而悲伤的心情了。

至若⑴春和⑵景⑶明⑷,波澜不惊⑸,上下天光,一⑹碧万顷⑺,沙鸥⑻翔⑼集⑽,锦鳞⑾游泳⑿,岸芷⒀汀⒁兰,郁郁⒂青青⒃。而或⒄长⒅烟一空⒆,皓⒇月千里,浮光跃(21)金,静影沉璧(22),渔歌互答(23),此乐何极(24)!登斯楼也,则有心旷(25)神怡(26),宠辱偕(27)忘,把(28)酒临(29)风,其喜洋洋(30)者矣。

【注释】

⑴至若:至于。

⑵春和:春风和煦。

⑶景:日光。

⑷明:明媚。
⑸惊:“起”、“动”的意思。
⑹一:全。

⑺万顷:形容面积极广。

⑻沙鸥:沙洲上的鸥鸟。

⑼翔:飞翔。

⑽集:栖止,鸟停息在树上。

⑾锦鳞:指美丽的鱼。鳞,代指鱼。

⑿游泳:在水里或浮或沉。游:贴着水面游。泳,潜入水里游。

⒀芷(zhǐ):香草的一种。

⒁汀(tīng):小洲,水边平地。
⒂郁郁 :香气浓郁。

⒃青青:颜色青翠。

⒄而或:有时候。

⒅长:大片。

⒆空:消散。

⒇皓:皎洁的。

(21)跃:跃动。

(22)璧:圆形正中有孔的玉。

(23)互答:一唱一和。

(24)何极:哪有穷尽。何:怎么,哪里。极:极点,穷尽。

(25)旷:开阔。

(26)怡:愉快。

(27)偕(xié):一起。

(28)把:持,执。

(29)临:面对。
(30)洋洋:高兴得意的样子。
【译文】

至于(到了)春风和煦、阳光明媚的时候,(湖面上)波澜不起,天色湖光上下相连,一片碧绿广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞翔时而停歇,美丽的鱼(在湖中)或浮或沉,岸上的香草和沙洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时大片的烟雾完全消散,皎洁的月光照耀千里,浮动的月光跃动着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽啊!这时登上这座楼,就会有(一种)心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯面对清风,无比喜悦的心情了。

嗟夫⑴!予尝⑵求⑶古仁人⑷之心⑸,或⑹异⑺二者之为⑻,何哉?不以⑼物喜,不以己悲,居庙堂⑽之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是⑾进⑿亦忧,退⒀亦忧。然则⒁何时而乐耶?其必曰“先⒂天下之忧而⒃忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微⒄斯人⒅,吾谁与归⒆

时六年九月十五日。

【注释】

⑴嗟(jiē)夫:唉。嗟夫为两个词,皆为语气词。
⑵尝:曾经。

⑶求:探求。

⑷古仁人:古时品德高尚的人。

⑸心:思想感情(心思)。

⑹或:近于“或许”“也许”的意思,表委婉口气。

⑺异:不同于。

⑻为:这里指心理活动,“心情”。

⑼以:因为。

⑽庙堂:指朝廷。庙:宗庙。堂:殿堂。

⑾是:这样。

⑿进:在朝廷做官。
⒀退:不在朝廷做官,在僻远的江湖。

⒁然则:连词,用在句子开头,表示“既然这样,那么…”。

⒂先:……之前;后……之后。

⒃而:顺承。

⒄微:没有

⒅斯人:这样的人。

⒆谁与归:就是“与谁归”。归:归依,合并,归属,归到一处。

【译文】

唉!我曾经探求古时品德高尚人的思想感情,或许不同于(以上)两种人的心情,这是为什么呢?(是因为)不因外物(好坏)和自己(得失)或喜或悲,(他们)身处高高的朝廷就为百姓担忧,身处僻远的江湖就为君王担忧。这样(来说)在朝廷做官也担忧,在僻远的江湖也担忧。既然这样,那么(他们)什么时候才会快乐呢?他们一定会说:“在天下人担忧之前先担忧,在天下人快乐之后才快乐”。唉!如果没有这种人,我和谁归为一类呢?

写于庆历六年九月十五日。

参考

古诗词网

语文大师公众号

中国青年出版社《青年必读古文手册》

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多