分享

咱们中国人什么时候开始不喊“爹娘”,而统一叫“爸妈”的?

 沁说 2023-09-15
人类的语言有时候很神奇,无论在中国还是外国,一个小婴儿牙牙学语,最初能说出的话总是“ba ba”、“ma ma”,东西方语言中表示父母的称谓,出奇的相似和统一。
有说咱们“爸爸”、“妈妈”的叫法其实是受了西方语言文化的影响,汉语吸收了读音,并替换了我们本土“父母”和“爹娘”的叫法。
其实科学的解释是,由于婴儿早期发音简单,发出“a”这个音只要张开口腔就行,不费力气,也无需任何意识,因此是婴儿最容易发出的一个元音。
baba或mama正好符合了婴儿的发音特点。是“婴语”恰好统一了全世界爸妈二字的读音。
我们中国人口中的“爸、妈”也根本不是什么外来词!
在上古汉语中,父字读作ba,母则发ma的音。后来“父母”成为书面用语后,读音发生了变化,便另外造出了“爸、妈”这两个形声字。
“爸”的上面是个“父亲”的“父”,表示意义,下面是一个“巴”字,表示“爸”字的读音;“妈”左边中“女”字表性别,右边“马”来表读音。
像金庸的《天龙八部》,历史背景在北宋时期,书中段誉、钟灵便称父母为“爸爸、妈妈”,不过乔峰、慕容复等仍是称呼“爹、娘”的。
那么,咱们中国人到底从什么时候开始不喊“爹娘”,而统一叫“爸妈”的呢?

“ 爸、妈”的叫法是怎么来的?

中国的地域广博,方言体系也非常复杂。
在北方很多地区,父亲有“爹”、“大”、“拜”等多种称呼,母亲称之为“娘”。
南方因为多丘陵河流,导致语系各不相同,叫法更杂。比如赣地方言里,父亲叫做“爷”,母亲叫成“伊爷”,吴语里称父母为“阿爷”、“阿娘”……
粤语称呼父亲为“老窦”,《三字经》里有句“窦燕山,有义方;教五子,名俱扬”,“老窦”一说便是这么来的。
不过咱们华夏文明的摇篮,是以河洛为中心的黄河中下游地区,所以古人的语言习惯也是以这个区域来参考。
我们以官方记载为准,中国最早的一本百科全书《广雅》有说明:“爸者,父也;妈者,母也。”
由此可见,“爸妈”这种叫法早在东汉时期就已经存在了,而“父母”的说法则更古老,甲骨文中便有这二字了。
所以古人叫父母“爸妈”一贯有之,宋时期的一些小说当中便已经有了“爸妈”的称谓。
但我国开始频繁使用“爸妈”是在清朝末期,很多人以为是晚清洋务运动的原因,当时的文化人觉得西方“爸爸、妈妈”的叫法比较洋气,才引进来的“舶来品”。
只能说对了一半,这种叠字的叫法确有受外来文化的影响,咱们老古的叫法一般是单音,或在“爸、妈”前边加一个“阿”字。
再有一个说法,清朝时所有人按户籍被分为旗人和民人,编在八旗之内的属于旗人,编入地方户籍的便是民人,一般以汉人为主。为区分身份,旗人称父亲为“爸”,像光绪帝称呼慈禧太后便是“亲爸爸”。民人叫父亲则是“爹”。
晚清著名讽刺小说《官场现形记》里,书中人物称呼父母便都是“爸爸、妈妈”了。
可见晚清之后,“爸爸、妈妈”的叫法逐渐开始普及,但真正完全取代父母的其它叫法,应该是普通话全面教育以后,整个从日常到书面化的统一。

“爹”和“娘”有什么说法?

宋朝的《广韵》中,“爹”字收了两个不同的读音,一个解释为“羌人呼父”,另一个一个解释为“北方人呼父”。
所以“爹”这个说法最早从北方传‬入‬中原的‬,大约在魏晋南北朝时期。
众所周知‬,在‬魏晋‬到‬隋唐‬之间‬,发生了‬一些‬民族‬大融合‬的事情,北魏孝文帝时,鲜卑人甚至自上而下进行了汉化改革,所以一些语言习惯也慢慢渗透进来。
像这个“爹”字,上边一个父,下边一个多,联合起来表示有三个或以上子女的父亲,一般叫“爹”的,都是多子女家庭。
古人的生育观向来是多子多福,这个“爹”字特别应景,使用范围也渐渐大了起来,发展到宋朝时候基本上就很统一了。
宋人庄绰《鸡助篇》里‬便‬有‬:
“今人呼父为爹,母为妈,兄为哥,举世皆然,问其义则无说。”
除了“爹”这个从外来变成主流的称谓,还有另一个叫法“爷”也比较常见。
“爷”这个字来自鲜卑语,汉语里最初没有“爷”这个字,于是暂时用“耶”来代替。
像《木兰辞》里的“旦辞耶娘去,暮宿黄河边”,再有杜甫《兵车行》中的“耶孃妻子走相送,尘埃不见咸阳桥”,这里的“耶”都是父亲的意思。
大概到了宋元时期,“爷”便用来指称祖父了。上海话里至今称呼父亲还会说“阿拉爷”。
除了“爹”、“爷”,古人对父亲的称呼还有很多,明代沈榜在《宛署雜記·民風二》中写道:“父曰爹,又曰别,又曰大。”
陈忠实的小说《白鹿原》中,父亲和男性长辈都是叫“大”;苏北有些地区至今能听到五六十年代生人,叫自己的爸爸“别”。
因为电视剧的影响,我们总以为古人叫父母都是“爹娘”,其实是被误导了。古人的叫法并不固定,也可以是“爹、妈”或是“爷、娘”这种搭配!
严格来说,娘字最早是指年轻的女子,比如我们知道的杜十娘、聂隐娘、杜丽娘,“公孙大娘”,意思就是公孙家的大姑娘……
从字源上看,“孃”字才是最贴合母亲称谓的存在。女字与襄字结合,便呈现出了一位女子养育后代的画面。
唐朝以前,“孃”是对母亲和长辈妇女的称呼,晚唐开始,“孃”和“娘”渐渐有混用情况出现,因为娘字更简洁,慢慢变替代孃而成为母亲的意思了。
四川话里,现在仍保留了“孃孃”这样的叫法。
一个民族的文化精神与这个民族的语言紧密相连。
中国人在几千年的历史变迁里完成了一次次亲属称呼的重新组合,承载了华夏文明厚重的文化记忆。
正如陈寅恪先生所说:“凡解释一字即是作一部文化史。”

-End-

看古今世事,读书中天地

更多相关内容解读,关注

沁说

头条号|沁说

阅读,遇见更好的自己

喜欢,就点个在看

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多