分享

《给弟子的忠告》(Dasbodh)英译本编者序

 喵那个咪 2023-01-01 发布于北京

图片

《给弟子的忠告》简介

印度是一块富于灵性文化的土地,造就了许多的圣人和智者。他们中的许多人留下了灵性文字的遗产,这是留给人类的一份伟大的礼物。特别是现在被称为“马哈拉施特拉邦”(Maharashtra)的地区,一直是众多如此伟大的圣人们的故乡。圣·雅内释瓦(Jnaneshwar)的《薄伽梵歌注》(Jnaneshwari)、圣·图卡拉姆(Tukaram)的《图卡拉姆道歌集》(Tukaramachi Gatha)、圣·伊喀纳特(Eknath)的《伊喀纳特往世书》(Ekanathi Bhagwat),以及圣·萨马塔·罗摩达斯(Samartha Ramdas)的《给弟子的忠告》(Dasbodh)被许多人认为相当于马拉地语(Marathi)的四部吠陀,它们阐述了灵性真知和虔敬之道。萨马塔·罗摩达斯是马哈拉施特拉邦最受尊敬的圣人之一,有大量的作品传世。《给弟子的忠告》被认为是室利·萨马塔·罗摩达斯的著作中的皇冠上的宝石。

这本非常珍贵的经典文本现在被翻译成了英语,以飧非马拉地语的灵性求道者,室利·萨马塔·罗摩达斯就如何在世俗和灵性生活上皆得顺遂成功做出了全方位的指导,读者们能因此而受益。根据历史记载,这本书的内容最初是由萨马塔·罗摩达斯口授给他的弟子室利·卡扬·斯瓦米(Shri Kalyan Swami)的。后来,此文本的誊抄本被分发到萨马塔·罗摩达斯所建的各个寺庙中,在那里文本得到了进一步的整理,然后由他的一些主要弟子抄录给大众。

 室利·卡扬·斯瓦米(Shri Kalyan Swami,1636-1714)是罗摩达斯的一位非常忠诚的弟子,本名为安巴吉(Ambaji)。有一次罗摩达斯让他去把水井上方的树枝砍掉,卡扬砍树的时候不慎坠井,罗摩达斯赶来,向井中问道:“Ambaji,kalyan aahe na(安巴吉,你还安好吧)?”Kalyan是“安好”的意思,安巴吉回复说:“是的,安好。”然后他顺利地爬出了水井,毫发无伤。自此之后,他便被大家呼为Kalyan。

《给弟子的忠告》(Dasbodh)是一本由二百个章节组成的巨著:这些章节分为二十个被称为“Dashaka”的主篇章,每一主篇章中包含了十个被称为“Samasa”的小章节。每一小章节都含有长短不一的偈颂,这些偈颂所遵循的格律被称为“Ovi”。原始的马拉地文本是以偈颂体写成的,不仅可以朗读,还通常可以唱诵。即使是在现代,在印度马哈拉施特拉邦的许多城镇和村庄,《给弟子的忠告》仍然被人们广泛地在日常生活中咏唱。现在甚至可以在互联网上找到用马拉地语唱诵此书的录音。《给弟子的忠告》是一个原创文本,因为它并非是对任何先前的梵语经典所作的注疏。虽然它提到了许多经文,但它所发出的主要是来自于直接亲身体验的声音。

此书是以师父和听众之间的问答形式写成的,听众中有几位是知识渊博的弟子,他们熟悉不二论吠檀多(Advaita Vedanta)教导中的精微义理。此英译本采取的是一种自由的散文风格,因为用现代的英文翻译是根本无法保留住原始马拉地语文本的诗歌体或格律、韵律的。然而,译者已经尽其全力,来确保萨马塔·罗摩达斯想要传达的真实义理被准确地呈现给读者。而且,也不可能从原始文本进行准确的翻译,因为那是用现在被称为“旧马拉地语”的语言写成的,那种语言现在已经没人使用了,人们可以读到的是一些现代马拉地语的版本,所以译者已经尽了一切的努力,尽可能地还原那些马拉地语版本中所呈现出来的原汁原味。

在编辑本书时,同时参考了《给弟子的忠告》的三个英译本。其中两本是为了这一译本而专门委托别人做的马拉地语转写的逐字翻译,而第三个参考的译本是在这两个译本完成后不久于2004年出版的。前两个逐字翻译的译本是史里克利希纳·卡夫博士(Dr. Shrikrishna Karve)和希帕·乔希夫人(Mrs. Shilpa Joshi)在2002年到2004年之间完成的。所使用的第三个译本,并不包含逐字的马拉地语转写,是由尊敬的室利·迪瓦卡尔·盖萨斯(Shri Diwakar Ghaisas)完成的,他还完成了许多不二论吠檀多和其他灵修主题的英语到马拉地语,或马拉地语到英语的翻译工作。由于他在相关主题上的专业度和知识面,在两个逐字翻译的译本不一致时,室利·迪瓦卡尔的译本对确定萨马塔·罗摩达斯的真实意图特别地有帮助。我自己的母语并非马拉地语,所以我非常感激他的译本提供了某种程度上的澄清,否则的话那将会是一种缺憾。

如果读者或任何学者在本译本中发现了一些错误(在这第一版中肯定会有一些错误),要知道我对此负有全部的文责。此外,请读者们不要因为发现了此书中的种种缺点,而对《给弟子的忠告》或萨马塔·罗摩达斯怀有任何负面的想法。我欢迎诸方有识之士不吝指出本书中出现的任何错误,以便这本书再版时能得到更正。至于注解,人们经常看到像这样的灵性文本充满了关于每一行或每一节的注解,但你在这本书中找不到任何这种冗长的注解。我觉得萨马塔·罗摩达斯的话本身就清晰易懂,基本上不需要太多额外的注解。

《给弟子的忠告》以一种有条不紊和有序的方式给出了许多方面的教导。强烈建议读者们从头到尾至少完整地阅读一遍,因为这就是阅读或聆听它该有的方式。书中提出的许多颇为精妙的观点和道理,都建立在前面已经阐述过的观点之上。参考前后文,肯定是有好处的,但如果不了解之前书中所提出的观点,读者的头脑中必然会出现一些困惑。直到今天,在印度各地,许多家庭和寺庙都会从头至尾地阅读《给弟子的忠告》,然后一遍遍又被重新翻开阅读、研习。就这样,这本书一直被人们时时翻阅,为人们的日常生活提供教诲。

此书的编辑风格是为西方读者们量身打造的,他们可能不太熟悉梵语或马拉地语术语。采用这样的编辑风格是为了是确保任何严肃的求道者,无论他的背景如何,都可以在不熟悉印度术语和名词的情况下理解文意。这是一项具有挑战性的任务,因为文本中所使用的许多词汇根本没有与之对应的英文词汇。为了方便那些希望更深入学习的求道者们,此书中保留了一些梵语和马拉地语名词,大部分都在正文中以括号标记,紧跟在它们对应的英语词汇后面。这么排版是为了尽量减少脚注的使用,以免分散读者的注意力。由于此书是英文译本,在大多数情况下,正文句子里的是英文词汇,印度词汇放在括号中,而非反之。这么做,为的是尽量不让外文词汇搅昏了英语读者的头脑。但其实要指明的是,如果读者能够适应外来词汇,肯定会有助于更细致地体会文意。如果大家有此要求的话,可以为熟悉马拉地语或梵语并希望通过印度词汇获得更深层次理解的学人提供逐字音译的文本。鉴于《给弟子的忠告》篇幅很长,在本书中要包含逐字的转写是不实际的。任何这样的作品,肯定需要被分成三到四大卷,而且需要大开本。

《给弟子的忠告》是对萨马塔·罗摩达斯生前后期从1659年到1681年在不同场合发生的各种言谈和对话的汇编。萨马塔·罗摩达斯是一位活跃的政治和精神领袖,他是宗教复兴运动中的关键人物,这场运动发生在马哈拉施特拉邦历史上莫卧儿王朝(Mogul)统治该地区的时期。萨马塔也是伟大的国王湿婆吉(Shivaji)的上师和顾问,后者数次在前线与莫卧儿军队作战,致力于建立一个印度教王国,他最终在1674年取得了成功。那是非常动荡和混乱的时代,由于政治压力以及与莫卧儿统治者的持续战争,当时的印度教正处于一种岌岌可危的衰落状态。莫卧儿人是十六至十八世纪印度的穆斯林统治者。在莫卧儿统治的时期,印度教村庄遭到袭击和焚烧,许多当地人被迫逃离家园或沦为奴隶,社会和道德价值观普遍衰退。这是在欧洲人刚刚开始探索印度沿海地区的时候,所以在西方,我们基本上还不太了解印度在那段时间里发生的极端混乱和灾难的历史。然而,有许多详细的历史记载,记录了在萨马塔的有生之年,在这片土地上发生了数十场激烈血腥的战斗和史诗规模的攻击战。

 “莫卧儿”(Mogul)即波斯语中“蒙古”一词的转音,莫卧儿王朝是成吉思汗和帖木儿的后裔──巴布尔,自阿富汗南下入侵印度,在1526年建立的征服王朝。在帝国的全盛时期,领土几乎囊括整个印度次大陆,以及中亚的阿富汗等地。帝国的官方语言是波斯语,但是统治者属于帖木儿王朝的后代,帝国政府是信仰伊斯兰教的穆斯林。1658年,新的莫卧儿君主奥朗则布登基,他推行偏狭的宗教政策,加紧迫害印度教徒,大量拆毁印度教神庙改建清真寺,禁止印度教节日,恢复征收异教徒的人头税。这些倒行逆施,使莫卧儿王朝一度缓和的阶级、民族和宗教等矛盾再次趋向尖锐,导致一系列的人民起义和教派运动。

萨马塔·罗摩达斯留下了很多署了他名字的著作,其中《给弟子的忠告》和《心歌集》(Manache Shlok)是最著名的两部。即使在现代,印度也有数以百万计的信徒们仍在继续学习这两本经典,并从中受益。《心歌集》,是与灵性求道者的一场心灵对话,在今天的印度仍然非常流行,在学校里经常教授书中的205首偈颂,青少年们对此牢记在心。在过去的几个世纪里,各类学者也对它进行了大量的评点。《给弟子的忠告》也同样饱受尊敬并被广泛学习,甚至许多商业和管理学的课程中也会提到它。它的字里行间包含着深远的义理,能帮助各行各业的人们不仅在灵修中取得成功,而且在商业、政治、社会和家庭生活中也取得成功。

相比于之前或当代的其他马哈拉施特拉邦圣人,如雅内释瓦(Jnanadev)、伊喀纳特(Eknath)和图卡拉姆(Tukaram),萨马塔·罗摩达斯显得颇为独特,因为其他圣人的教导大部分集中在吠檀多、虔敬、神秘主义和灵性修行这些主题上。而萨马塔·罗摩达斯的教导不仅包括了这些方面,我们还能发现他还强调在日常生活和政治中,要明智地努力争取、加以明辨、坚定决心和随机应变。萨马塔被公认为是一位伟大的领袖,是社会政治和宗教改革、复兴及重建的倡导者。他倡导要建立并维护一个和谐、快乐和良好风气的社会,并以深厚的灵性基础作为支撑,他因为宣扬这一理想而广为世人所知。

在这里,有必要说几句表达感谢的话。首先,我对我的灵修导师,室利·冉吉特·马哈拉吉(Shri Ranjit Maharaj)感激不尽,主要是他在背后促使此书译成了英文。借助于他的教导和力量,这一工作才最终得以完成。“他”,连同室利·悉达罗摩湿瓦·马哈拉吉(Shri Siddharameshwar Maharaj),以及萨马塔·罗摩达斯所给予的领悟,确保了萨马塔的教义能够被清晰地在英文中得到呈现。《给弟子的忠告》是这个传承(Sampradaya)的主要灵性文本之一,并受到此传承大师们最高的尊重,包括著名的大师室利·尼萨迦达塔·马哈拉吉(Shri Nisargadatta Maharaj)。在自古以来一代代证悟的大师们的恩典下,特别是室利·包萨赫伯·马哈拉吉(Shri Bhauseheb Maharaj)——他创立了因敕格里传承(Inchgrii Sampradaya),印度马哈拉施特拉邦以外的人们才得以读到此书。

在相对的世俗层面上,有几个关键的人物,若是没有他们的支持,这个工作必定无法完成。我知道他们宁愿隐姓埋名,但我对他们实为感激,所以还是要提到他们的名字。纳林·沙阿(Nalin Shah),罗伯特·沃尔夫(Robert Wolff),马尼·比利莫里亚(Mani Billimoria),马丁·维特涅克斯(Martin Vietnieks),安东内拉·拉斯塔(Antonella Lasta),以及我的父母玛丽·莫伊(Mary Moe)和彼得·莫伊(Peter Moe),我要向他们深深地鞠躬,感谢你们在需要的时候给予了鼓励和支持,使这本书顺利完成。有好几次,这个项目似乎就要中途流产,但由于你们的鼓励和支持,此书的第一版现在终于完成了。谢谢!

关于这本书还有几句话需要补充。一些读者可能会觉得这本书只是一本做什么和不做什么,或者应该做什么和不应该做什么的书,对其产生轻视。其实,本书不仅是一部高深的灵修指导的专著,同时也为那些希望人生能过得利他、超越平庸的人们,提供了实际的指导。因此,出于必要,本书中的一些语句以“做”和“不做”的方式表达,以便读者能够认识到一个人最好的品质和特征以及不良的品质和特征。请不要因为这个就轻易地忽视了本书的内涵。此外,要提醒读者的是,本书中所包含的指导,范围广泛,并且面向的是来自不同行业的众多不同类型的人。书中的一些部分是专门针对灵修领袖或云游僧侣们的,而其他部分则是针对在家居士和有工作的人。如果没有留意到本书面向的是不同的或特定的听众,读者必然会产生困惑。给出家人的指导就不适合在家的居士。最后,读者需要注意的是,原始的马拉地语文本通常是用于唱诵的,所以在许多偈颂的结尾经常会有相当多的重复。我们已经尽了最大的努力,使这一文本在西方读者看来显得赏心悦目,不会显得太过繁复,同时又不会太偏离原始的马拉地语文风。在《给弟子的忠告》中, 萨马塔·罗摩达斯亲口告诫读者,不要在没有完整地阅读此书之前就放弃。我也如此请求。同时,如果这第一版中出现了任何拼写、语法、标点符号或任何其他的错误,我也请读者们加以谅解。

大卫·莫伊(David Moe)

2010年11月

编辑和出版人

节选自室利·萨马塔·罗摩达斯《给弟子的忠告》(Dasbodh)。“灵智宝鬘” 中译。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多