《河伯》是祭祀黄河的乐歌,表现的是河伯对洛水之神的思恋。全篇皆为想象之辞,前八句写想象等河伯从游而不得,中间四句,想象中与河伯约好漫游“河之渚”;最后写想象中短暂相会后的分别。 与女游兮九河,冲风起兮横波。 乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。 登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。 日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。 女:通“汝”,你,河伯称“美人”。九河:黄河的总称。相传大禹治黄河时,除干线外分出八条支流,合称九河。河伯陪同“美人”在自己广阔的领地畅游。冲风:猛烈之风,暴风,一说旋风。横波:大的波浪。一作“扬波”。此句写受到阻碍不能前进,于是逆流而上。 鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮硃宫。 灵何为兮水中?乘白鼋兮逐文鱼, 与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。 子交手兮东行,送美人兮南浦。 波滔滔兮来迎,鱼邻邻兮媵予。 鱼鳞屋:以鱼鳞装饰的房屋。龙堂:有雕龙装饰的万堂。紫贝:紫色带花纹的贝壳。阙:宫门。朱宫:即珠宫,以珍珠装饰的房间。 译文: 要与河神一同游九河,暴风掀起了层层波浪。以水作车以荷叶为车盖,两龙驾辕啊螭龙奔跑在两侧。攀登上昆仑我放眼四望,任心神飞扬我好不舒畅。日将西沉,忘却归去心惆怅。遥远的河边让我顾恋感伤。鱼鳞饰屋,龙鳞嵌堂,紫贝搭阙门,明珠镶卧房。神灵你为何久居在水乡?乘坐白鼋追逐游鱼,和你同游在那河渚,流水汹涌乐极将生悲。同类人拱手辞别往东行,送别美人啊直到南岸口。波浪滔滔都来迎接我,成群的游鱼为我送行。 楚辞《云中君》,是楚人祭祀云神的乐歌。云中,指云神。云中是神所住之处。 诗中既写了云神出行是的光华四射,以及忽然而降、翩然离去的神秘莫测,同时也写了灵巫对云神功德的礼赞及对云神的虔诚和思恋。 浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。 灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。 謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。 龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。 浴:洗澡。汤:热水。兰汤,用兰草泡的热水。沐:洗头。芳:芳香,指兰汤。这里写的是古人在祭祀前的斋戒等程序。华采:华丽的色彩。若英:像花一样生动、美丽。指饰神女巫的穿着打扮。 灵:神灵,指所祭神云中君。连蜷:连绵婉曲,形容姿态柔美。既:其(表推测)。留:指留在天上,尚未降临。这句是说女巫降神时,神灵附体。模拟云神的姿态。烂昭昭:光明。烂,发光。昭昭,明亮的样子。未央:央,尽。未央即没有穷尽,不停地发光。 謇:楚方言,发语词。将:暂且。憺:安。寿宫:上寿之宫,指云中君天上所住的宫殿,一说为供神处。齐光:指与日月同其光明。齐,同。 龙驾:龙驾的车。帝:天帝。服:指王畿以外的地方。聊:暂且。翱游:到处翱翔。周章:周游浏览。 灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。 览冀州兮有余,横四海兮焉穷。 思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。 灵:指云神。皇皇:同“煌煌”,光彩盛大的样子。既降:已下。猋:指犬奔跑的样子 ,引申为迅速敏捷。远举:指高飞。这两句话叙写云神“一降而即去,不肯暂留”。 览:看。冀州:古有九州之说,冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。冀州居九州之中,古代帝都多在冀州,所以有中土之称。有余:还要多。横:横越。四海:古以中国四境有大海环绕,于是就以四海来代表中国以外的地域。焉:哪里,何。穷:尽。这里是说,云神广览四海,无不穷极。 夫君:指云中君。夫,指示词,这、那。太息:大声的叹息。“太”通“大”。极:非常、极度。劳心:苦苦思念。忡忡:忧愁不安的样子。 译文: 沐浴着兰草做成的香汤,身着如鲜花般绚烂的衣裳。灵巫妖矫曼舞徘徊天上,神光灿烂啊永远辉煌。流连安详在云神宫殿,和日月一同焕发光芒。神龙驾车身披天帝的服装,姑且遨游在天地四方。灵光煌煌已从天降,又迅捷高飞向天上。遍览九州啊余光依然明亮,宽广的四海啊无边无疆。思念起云神啊我长声叹息,满怀忧思啊心神惶惶。 楚辞《大司命》,是楚人祭祀主宰人类寿命的神的乐歌。该诗既表现了对这位掌握生杀大权之神的敬畏,祈求永年。同时又展示了人们对生命的清醒认识,以及积极乐观的人生态度。 广开兮天门,纷吾乘兮玄云。 广:大。天门:天帝所居宫殿之门。纷:盛多的样子,形容“玄云”的浓密。吾:我,大司命自称。乘:犹驾。玄云:黑云。在古代文学作品中,“玄云”可跟“清露”“惠风”并举,属于自然界的奇丽之物。 高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳。 安翔:指安稳地翱翔。清气:冲和之气,即阴阳之气、自然之气。御:控制、驾驭。阴阳:阴阳二气。阴主杀、阳主生。 折疏麻兮瑶华 ,将以遗兮离居。 折:折断。疏麻:一种神麻,麻花香、花白如瑶,服之可以长寿。瑶华:白玉的鲜花。将:拿。遗:赠送。离居:谓离群索居之人,即忽而隔离之神,指大司命。 译文: 敞开天宫的大门,我驾车乘坐着天边的玄云。命令旋风在前面为我开路,让暴雨洗涤浊世的灰尘。神灵空中盘旋飞翔从天而降,越过空桑山我紧跟其翱翔。林林总总的九州众生,你们的生死总在我掌中!神灵你高飞徐徐翱翔,乘着冲和清气驾驭阴阳。我追随神灵并驾齐驱,引导天帝往观九岗山脊。神灵所披的云衣长长飘逸,他们身佩的宝玉璀熠熠。千变万化的是阴阳二气,谁也不理解我做的事情。折下神麻那如玉仙花,我将给那远离的神灵。衰老之年渐渐就要来到,却要远去不再亲近。神乘坐龙车声隆隆,高高地飞驰猛腾空。采结桂枝长久地等待,思念越深越使人愁。愁心绵绵又能如何?希望像今天这般永无亏损。人生遭遇本来不同,悲欢离合哪是人力所能改? 屈原的这首《山鬼》,是楚人祭祀巫山女神的乐歌。 全诗叙写了一位美丽、善良的山中女神与她所思恋的人相约会,然而却一直不得相见。对于山中景物的描写,对于女神情思愁绪的描绘以及细腻真实的心理勾勒,使全诗风格缠绵悱恻,感人至深。 若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。 既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。 乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。 被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。 若有人:谓山鬼。若:好像,仿佛。阿:山坳,指深山角落。这句是说山鬼常居之地。被:通“披”。薜荔:又名木莲,蔓生,常绿灌木植物。带:指衣带,用为动词。女罗:即“女萝”,又名“兔丝”,一种蔓生植物。这句言山鬼常服之物。 睇:斜视。含睇,脉脉含情,指以目传情。宜笑:指善于笑,笑得自然。含睇又宜笑,指山鬼的表情。子:你。此与下文所言公子、灵修、君等,皆为山鬼想象中的所爱慕之人。慕:爱慕、羡慕。予:山鬼自称。善:善于。窈窕:美好的样子。 乘:驾。从:随行。文狸:有花纹的狸猫,毛黄黑间杂。辛夷:香木。辛夷车,以辛夷香木做成的车。结:拴结。结桂旗,拴结桂枝编成的旌旗。 被:通“披”。石兰、杜衡:皆为香草名。芳馨:泛指兰衡等香草。遗:赠送。所思:所思念之人。以上四句,写山鬼的威仪。 余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。 表独立兮山之上,云容容兮而在下。 杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。 留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予? 余:山鬼自称。处:居。幽篁:幽深昏暗的竹林。篁:竹子的一种,引申为竹林。终:终日,整天。不见天:指见不到天日。后来:指来迟。以上二句写山鬼与所思之人相约而不得相会,是自责之辞。 表:特出,屹然独立的样子。容容:通“溶溶”,水盛,这里形容云盛的样子。下:山下。 杳:遥远的样子。冥冥:不明、黑暗。羌:将。昼晦:意谓白天昏暗得像黑夜一样。昼:白天;晦,暗。飘:风。神灵雨:指雨神下雨。 留:挽留,等待。灵修:指山鬼所思念的人。憺:安然。岁:年华、年纪。晏:迟晚。岁晏,年纪老了。孰:谁。华:古“花”字。予:山鬼自称。孰华予,意为谁还能视我如鲜花呢? 采三秀兮於山间,石磊磊兮葛曼曼。 怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。 山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。 君思我兮然疑作。 雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮又夜鸣。 风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。 三秀:灵芝草的别名。于山:即巫山。磊磊:乱石堆积的样子。葛:葛藤。蔓蔓:蔓延的样子。 公子:山鬼所思念的人。怅:惆怅失望。君:山鬼称恋人。我:山鬼自称。闲:空闲。此句意谓:对方并非不思念我,因为没有空闲所以不能来赴约。 山中人:山鬼自指。杜若:香草名。石泉:从山石中流出来的泉水。荫:动词,遮荫。然:如此,肯定语气。疑:怀疑。作:产生。 填填:雷声。冥冥:昏暗不明的样子。啾啾:猿猴鸣叫之声。又指黑色长尾猿猴。 飒飒:风声。萧萧:风吹叶落发出的声响。徒:徒然,白白地。离:通“罹”,遭受。 译文: 女神忽隐忽现在山坳,木莲披身腰系着女罗。脉脉含情的眼嫣然笑,爱慕我美好的样子。乘坐着赤豹身后带文狸,辛夷香木为车、桂枝为旗。披着石兰杜衡饰带飘然而垂,折下芬草送给心爱的人。身在幽深竹林终日不见天,道路险阻难行来得晚。孤独立在那高山上,飘荡的云气就在脚下翻。光线幽暗白天似黑夜,阵阵东风飘下雨的是神灵。安然地等待你使我忘记了归去,时光已逝谁能给我好光华?采集灵芝在那巫山间,只见乱石累累藤葛蔓蔓。埋怨公子必然忘记归去,你如果想我,心中怎会有空闲?山中的我芬芳似杜若,饮用清泉流水,松柏遮荫,你的思念真是让人疑惑。雷声隆隆大雨绵绵,猿声凄厉哀鸣啾啾。山风呼啸山木飒飒,思念公子徒然忧愁。 楚辞《少司命》,是楚人祭祀掌管人间子嗣及儿童命运之神的祭歌。 《少司命》通篇以迎神者(祈子的母亲们)的叙述歌唱的语气,表现了她们对少司命之神的眷恋、企盼、赞叹、感激之情。 秋兰兮麋芜,罗生兮堂下 。 绿叶兮素华枝,芳菲菲兮袭予 。 夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦。 秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。 秋兰:即兰草,绿叶紫茎,秋天开淡紫色的小花,是一种香草。麋芜:香草名。叶丛密,秋天开白花,根可入药。罗生:围绕而生。堂:指神堂,供神之室。 素枝:应为“素华”,白花。“绿叶素枝”,指秋兰言。菲菲:香气浓郁的样子。袭:侵袭,形容香气袭人。予:迎神者自称。此诗通篇为迎神者的语气。 夫:发语词。人:人们,凡人。自:各自。美子:美好的孩子。少司命主管生育和保护儿童,所以写到祈子的内容。荪:香草,这里喻指少司命。愁苦:意谓使我(迎神者)愁苦。 青青:借为“菁菁”,草木茂盛的样子。 满堂兮美人,忽独与余兮目成。 入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。 荷衣兮蕙带 ,倏而来兮忽而逝。 美人:指参加祭神者。余:指迎神者自称,即上文“使我愁苦”之“余”。目成:以目相视传情,表示两心相悦。 入:指少司命降临时。出:指离去。辞:告辞。回风:旋风。云旗:以云为旗。此句是说,以风云为车旗。 生别离:生生的别离。新相知:相交,指刚刚相交的知己。以上二句为迎神者所言。 荷衣:以荷叶为上衣。蕙带:以蕙草为衣带。荷衣、衣带都是神的服饰。倏:忽然,疾速。忽:迅速。“倏而”、“忽而”,犹“悠然”、“忽然”。逝:往、去。 夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际? 与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。 望美人兮未徕,临风怳兮浩歌。 孔盖兮翠旌,登九天兮抚慧星。 竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。 帝郊:天国的郊外,犹天界。君:指少司命。须:待。“谁须”,即“须谁”,等待谁。云之际:指云端。 女:诗作“汝”,你,指少司命。咸池:神话传说中的太阳洗澡的地方称为咸池。晞:晒干。阳之阿:指传说中的旸谷;阳,太阳;阿,山陵凹曲处。 美人:指少司命。临风:面对着疾风。怳:同“恍”,失意的样子。浩歌:放声歌唱。 孔盖:以孔雀尾装饰车盖。孔,孔雀。翠旌:以翠鸟的羽毛为旌旗。翠:翡翠鸟。九天:古代传说中天有九层,这里指高空。抚:扫除。慧星:俗称“扫帚星”,古人以为是“妖星”,在此以喻“凶秽”,扫除古恶、污秽。 竦:通“怂”,挺举、高举。拥:护卫。幼艾:婴儿、幼童。荪:谓少司命。宜:适合。民正:犹言“人主”,百姓之主。正:古人称官长为正,主宰的意思。 楚辞通俗版: 秋天的兰草芬芳的麋芜,罗列而生繁茂堂前。绿绿的叶子素白的花,飘飘的幽香沁人心脾。世上的人自有美好的儿女,荪草又何必心里愁闷?秋天的兰草郁郁葱葱,绿色的叶子紫色的茎。满厅堂都是美丽的人,偏偏只与我眉目传情。来时不言语、离去不辞别,乘着旋风高飞载着云旗。悲莫悲过于活生生的别离,乐莫乐过于新相交的知己。荷叶的上衣蕙草的腰带,你匆匆来到又匆匆离去。夜晚你歇息在天国的郊外,你在云端把谁等待?愿与你沐浴在天上咸池,晒干你的头发在旭日东升时。盼望你却总不到来,面对着狂风失意放歌。孔雀羽作车盖翡翠毛做旗,登上九天去扫除凶秽灾星。高举着宝剑怀抱着幼童,荪草最适合主宰万民的生命。 《东君》--是楚人祭祀日神的乐歌。 《东君》通篇以迎神者的语气,叙写了日神东升与降落的过程。表现了对太阳普照大地、化育万物、给人类光明以及为人类攘除灾害的功绩的热情赞颂。 暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。 抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。 驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。 长太息兮将上,心低徊兮顾怀。 暾:旭日初升之时光明温暖的样子,这里指初升的太阳。吾:东君自称,即日神。槛:栏杆。扶桑:神树,神话中生长在日出处。这句是说东君用扶桑树做宫殿的栏杆。抚:通“拊”,轻轻拍打。 余:日神自称。马:指神话中为太阳神驾车的六龙。皎皎:明亮的样子,指夜间天色明亮。既明:指即将黎明。 龙辀:即龙车,指神话中为日神驾驭的龙车,辀,车辕。乘雷:龙车起行时,响声如雷,所以说“乘雷”。载:插着。委蛇:同“逶迤”,指云旗舒展飘扬的样子。 太息:叹息。低徊:徘徊不前、迟疑不决的样子。顾怀:怀念眷恋。这两句写日神眷恋故居的心情,拟人的写法。 羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。 縆瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴。 鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。 翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。 羌:楚方言,发语词。声色:指祭神的乐舞。娱人:使人娱乐。观者:指观赏祭典的人。憺:安然,有沉浸之意。 縆:绷紧。意思是把瑟弦绷紧。交鼓:古人把鼓放在木架上,多二人对击,所以说交鼓。箫:通[扌肃],敲击。瑶簴:摇动钟磬的木架。瑶,借“摇”;簴:悬钟磬之木架。 鸣:此处指奏响。篪:古代一种竹制吹奏乐器,似笛子。竽:古代簧管乐器。灵保:指神巫,此处指扮日神的男巫。贤姱:美善,指德操与容貌之美。 翾:轻飞的样子。翠:翡翠鸟。曾:通[曾羽],展翅高飞。展诗:一首接一首地吟唱诗歌。展,陈。会舞:众人一起起舞。 应律兮合节 ,灵之来兮敝日。 青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。 操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。 撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。 应律:应和音乐的旋律。合节:跟随节奏。灵:神灵,跟随东君来飨祭的众神。 青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为裙,以日落时的晚霞比喻东君的服饰。矢:箭。“矢”和下句的“弧”(弓)合为“弧矢”,星名,共九颗,形状像弓箭,又名天弓。天狼:星宿名。 操:持。反:回身。沦降:沦,没;降,下。实指日西沉。援:引。北斗:星名,由七颗星组成,形似舀汤的勺。酌:斟酒。桂浆:桂花泡的酒。 撰:抓住。辔:马缰绳。杳:幽深,深远。冥冥:黑暗。东行:向东走。我国古代神话中说日神由东向西运行,日暮时进入虞渊后,在地底又由西向东运行,这里正写的此种情况。 楚辞通俗译文: 旭日就要升起在东方,照耀我的栏杆木扶桑。拍着我的马红缓缓前行,夜色皎皎东方泛起亮。驾着龙车滚滚轰鸣,树起的云旗高高飘扬。你长叹一声将要上天去,心中踌踌眷恋那故乡。升腾中的声色多么令人醉,瞻望的人群迷恋忘了归回。调好瑟弦擂起鼓,敲响的钟声让座架晃。吹起了篪儿奏起了竽,心中不忘神巫的美善从容。舞姿翩翩像翠鸟展翅飞翔,唱诵起诗歌同随舞。应着旋律和节拍,神灵降临遮蔽了光。青云上衣白霓裙裳,举起长剑射杀天狼。手持天弓回身降落,举起北斗斟满桂花酒浆。抓紧马的缰绳高高飞驰,穿过幽深昏暗奔向东方。 《湘夫人》描写的是湘君苦等湘夫人的情景。由饰湘君的[巫见]和饰湘夫人的巫演唱。 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。 袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。 登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。 鸟何萃兮蘋中,罾何食兮木上? 帝子:谓湘夫人,传说她是帝尧的女儿。女儿古代也可以称为“子”。降:下。北渚:即《湘君》“夕弭节兮北渚”之“北渚”。眇眇:眯着眼睛远视的样子。愁予:使我发愁;予:我,湘夫人自称。 袅袅:微风吹拂的样子。波:用作动词,指泛起波浪。木:指洞庭湖畔的树木。下:指树叶脱落下来。 登:踏上。白薠:一种秋生草。薠草,有青白两种,青薠草似香附,生于楚北平地,白薠草似鹿草,生于楚南湖滨。骋望:纵目远望。佳:指佳人,即指湘夫人。期:期会。夕:傍晚。张:陈设,准备。 萃:聚集。蘋:水草,根茎匍匐泥中,常见于水田、池塘中。这两句和《湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”两句意思相同。罾:鱼网。 沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。 荒忽兮远望,观流水兮潺湲。 麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔? 朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。 沅:沅水。芷:即白芷,香草名。澧:澧水。兰:兰草。公子:此处指湘夫人,古代人亦有称女子为公子。本篇“帝子”、“公子”、“佳人”,均指湘夫人。未敢言:指不知道如何来表达自己的思念感情,表现出了思念之切。 荒忽:通“恍惚”,隐约而不清楚的样子。潺湲:水流缓慢的样子。 麋:兽名,麋鹿。庭:庭院。蛟:蛟龙,常潜于深渊。水裔:指水边。这两句是说麋鹿本来生活于深山中,现在却跑到庭院中来;本来生活在深水中的蛟龙,现在却出现在浅水之中,比喻等待湘夫人没有结果。 江皋:江边低湿之地。济:渡。澨:水边。 闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。 筑室兮水中,葺之兮荷盖。 荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂。 桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房。 佳人:指湘夫人。召予:即召唤我。这又是湘君的幻觉。予:湘君自称。腾驾:使马车飞驰,使船快航。偕逝:一同前往。 水中:指北渚之水。葺:盖,指用茅草盖房屋。荷盖:荷叶。 荪:香草名。荪壁,指用香草荪来装饰墙壁。紫坛:以水中的宝物紫贝来铺修中庭的地面。紫:紫贝。播:布,指涂抹。芳椒:芬芳的花椒。成:盈、满。堂:厅堂。 桂栋:用桂木做新屋的正梁。兰橑:以木兰做屋椽。辛夷:香木。楣:门户上横木。药:白芷,香草。房:内室。 罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张。 白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。 芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。 合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。 罔:同“网”,此作动词用,编结的意思。帷:指帷帐。擗:通“擘”,剖开,分开。櫋:屋檐板。张:张开,陈设。 镇:压坐席的东西。疏:分布,散陈。石兰:此为香草。芳:芬芳的陈列品。 芷葺:用白芷把屋顶加厚,指在原有的荷叶屋顶上加盖一层白芷。荷屋:以荷为屋。缭:缠绕。之:代词,指屋。杜衡:香草名,或称马蹄香,其叶似葵而有香味。 合:集合。百草:各式各样的花草,极言其多。实:动词,充满。庭:庭院。建:树。芳馨:芳香。庑:堂外周围的廊屋。门:指大门。 九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。 捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。 搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者。 时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。 九嶷:九嶷山,此处指九嶷山的众神。传说舜死于九嶷,葬于九嶷。该山在今湖南省宁远县南。缤兮:纷纷然,言其众多。并迎:一起来迎接。灵:指众神。上文设想了湘夫人降临,建构出美好的环境都成了空虚的幻想,所以才有了下文。 捐:弃。袂:衣袖。褋:单衣。袂和褋大概都是湘夫人赠送给湘君的。 搴:拔取。汀:水中或水边的平地。杜若:香草名。远者:远方的人。 时:相会的机会。骤得:屡次得到。 楚辞通俗译文: 帝尧的女儿降临在北渚,眺望不见啊我心中忧伤。阵阵秋风轻轻吹,吹皱洞庭湖水黄叶飘飞。踏着白蘋极目远望,和佳人约会傍晚张设帷帐。鸟为何聚集在苹草之上?鱼网为何投在树梢上?沅水有白芷澧水有兰,暗恋着公主我不敢言。迷迷茫茫远处眺望,只见长长流水缓缓淌。麋鹿为何觅食于庭院?蛟龙为何在浅水边?清晨我驾车驰骋在江畔,傍晚我渡河到西边水涯。听说佳人在将我召唤,将让你带路啊我飞腾的车驾。我要在北渚水中筑起宫殿,用芬芳荷叶覆盖住屋顶。用荪草做墙紫贝铺堂,以椒泥涂墙散发幽幽清香。桂木做栋木兰做椽,辛夷为梁白芷妆房。编结薜荔香草织成帷帐,分结蕙草作一张高堂。白玉作那席上镇压之物,石兰的幽香在屋中荡漾。香芷涂在墙上荷叶搭盖房屋,缭绕于屋子的是杜衡芳香。汇集的各种香草满庭芳,飘香远闻郁结门廊。九嶷山的众神纷纷来迎,诸神来临有如漫天的云。向那江水中抛弃我的衣袖,把我的单衣扔在澧水之滨。我采取沙洲里那杜若,寄情馈赠愈走愈远的人。相会的美好时光不会再有,姑且自我宽心等待徘徊。 《湘君》描写的是湘夫人迎候湘君而未能见的惆怅,由饰湘夫人及其侍女的巫,以及湘君的[巫见]演唱(湘君,是湘夫人为楚人祭祀的湘水之神)。同时,在诗人描述神话世界爱恋的痛苦中,也渗透着诗人自身在现实世界里遭排斥、遗弃的烦恼与苦痛,这也是不难体会的。 这首诗,艺术上情景交融,融情入景,人物的心理描写细腻,悲剧氛围浓郁,读之十分感人! 君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲? 美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。 令沅、湘兮无波,使江水兮安流。 望夫君兮未来,吹参差兮谁思? 君:湘君,指湘水男神。不行:不来。夷犹:迟疑不前的样子。蹇:通謇,楚方言,发语词。谁留:为谁停。中洲:即洲中,水中的陆地。此句是说为谁留在洲中而不肯前行? 要眇:好貌,指美好的容貌。宜修:善修饰,恰到好处。宜:善。沛:本水急流的样子,这里是指桂舟顺流而下飞速的样子。吾:女神湘夫人自称。桂舟:用桂要做的船。 沅、湘:指沅水和湘水,都在今湖南境内,流入洞庭湖。溯湘江及其支流潇水而上,可到九嶷山。江:指长江。流经湖南北部,与洞庭湖相接。安流:平稳地流淌。 夫:指示代词,那。参差:古乐器,排箫名。谁思:何所思,想什么。 驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。 薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。 望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。 扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。 飞龙:龙舟,湘君所驾的快船。北征:向北航行。征,行。以下即湘水女神想象中湘君乘船而来,并与之相会。邅:楚方言,转弯、转道。洞庭:洞庭湖,在今岳阳。会合沅、湘诸水,北入长江。 薜荔:一种长绿藤木蔓生植物。柏:通“错”,帘子。蕙:香草名。绸:通“帱”,帐子之意。荪:香草名。桡:船桨。一说是旗杆上的曲柄。旌:旗杆上的装饰。此二句写行船装饰得漂亮高洁。 涔阳:地名,在涔水的北岸,具体地点不详。古人称河水北岸为阳。极浦:遥远的水岸。浦,水滨。横:横渡,指横渡大江。 扬灵:飞速前行。灵,同[舟灵],有屋的船。极:终止。以下叙写湘夫人不见湘君的到来而感到哀怨。女:指湘夫人的侍女。婵媛:眷恋而关切的样子。余:指女神湘夫人。太息:大声叹息。 横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。 桂棹兮兰枻,斫冰兮积雪。 采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。 心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。 横流涕:形容眼泪纵横。横,横溢。潺湲:泪流不止的样子。隐:将思念之情藏在心底,一说指痛。陫侧:即“悱恻”,形容内心悲苦。 棹:长桨。斫冰兮积雪:船桨击水如砍冰,激起浪花如积雪。形容行进艰难,表示心情沉重。 搴:采摘拔取。木末:树梢。以上二句,薜荔,又名木莲,而要采之水中;芙蓉,荷花,而要求之于树上,比喻所求必不可得。 心不同:指男女间的感情相背,心意不同。劳:徒劳。恩:恩爱。甚:深。轻绝:轻易弃绝。 石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。 交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。 朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。 鸟次兮屋上,水周兮堂下。 石濑:山石间的急流。濑,湍水。浅浅:水流急速的样子。飞龙:即指上文“驾龙兮北征”之飞龙,指湘君所乘的船。翩翩:疾飞的样子,这里形容船行驶得很快。这两句是说,如果湘君守约前来的话,早该到了。 交不忠:指相交而不真诚。交,友。忠,诚心。怨长:怨深。期:约会。不信:不守信用。不闲:不得空。 骋骛:疾驰乱跑。骋,直驰;骛,乱驰。江皋:江岸,江中,这里的江指湘江。弭节:弭,指停止;节:车行的节奏。这里是停船的意思。北渚:洞庭湖北部水中的一个小洲。这里大概是湘君和湘夫人约定见面后一同去的地方,湘夫人等不到湘君,失望而归,在途中忽然想起,也许湘君已经去了北渚了,所以和侍女赶到这里。 次:停留,止宿。周:环绕,指流水环绕堂下,哗哗地流淌着。“鸟次”“水周”两句表示,时已黄昏,寂静无人。 捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。 采芳兮杜若,将以遗兮下女。 时不可兮再得,聊逍遥兮容与。 捐:舍弃。玦:玉器,环形有缺口。遗:弃,丢掉。佩:玉佩。澧浦:澧水之滨。澧,水名,在今湖南西部,流入洞庭湖。 遗:赠送。下女:侍女,一说指湘君侍女,以寄情对湘君的爱恋。一说即指上文“女婵媛兮为余太息”之女。 时:时光。再得:再回,表示对时光流逝无可奈何的悲痛之情。聊:姑且。逍遥:优游自得,因无可奈何,只好自我宽慰。容与:徘徊等待之意。 通俗译文: 湘君你犹豫迟迟不动,为谁停留在水中沙洲?我美好容貌又善打扮,顺水疾行啊乘着桂舟。让沅水湘水不起波涛,叫滚滚长江平稳缓流。夫君不来我望穿秋水,吹起悠悠洞箫把谁候?驾着快舟啊向北方行,改变了航向转道洞庭。薜荔为帘芳蕙做帐,香荪饰桨兰草饰旌旗。眺望涔水遥远的水岸,横渡大江啊扬帆前行。扬帆前行啊飞速不停,侍女惋惜为我叹息!涕泪俱下滚滚流淌,思念湘君悲伤又失意。桂木做桨兰做船舷,分开积雪啊冲破层冰,水里采薜荔,树梢折芙蓉。情感相背媒人徒劳,恩爱不深轻易绝情。石滩上湍水急流匆匆,龙船疾驰如飞前行。相交不诚怨恨萌生,相约失信却说没空。清晨驾车直驰江边,傍晚停船在北边沙渚。只见鸟儿栖息在屋檐上,还有流水环绕堂阶哗哗流淌。抛弃我玉玦向那江中,扔掉我玉佩澧水岸边。我采集杜若在那芳洲,还想寄情馈赠给你的侍女。相会的美好时光不可再得,姑且逍遥宽心等待徘徊。 楚辞《国殇》,是楚人祭祀为国捐驱的英雄的乐歌。国殇即为国而死的人。此诗向他们表达敬意,具有强烈的时代色彩。 《国殇》的前半部分,主要叙写了楚国将士们奋勇杀敌、壮烈牺牲的悲壮场面;后半部分,则颂扬了为国牺牲的将士视死如归的高尚精神。刚健悲壮的艺术风格,使其在《九歌》组诗中别具特色。 操吴戈兮被犀甲, 车错毂兮短兵接。 旌蔽日兮敌若云, 矢交坠兮士争先。 凌余阵兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤 霾两轮兮挚四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时怼兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。 出不入兮往不反, 平原忽兮路超远。 带长剑兮挟秦弓, 首身离兮心不惩。 诚既勇兮又以武, 终刚强兮不可凌。 身既死兮神以灵, 魂魄毅兮为鬼雄。 操:拿。吴戈:吴地所产的戈。戈是我国古代主要的长兵器,顶端横刃,有木制的长柄。被:通“披”。犀甲:犀牛皮做的铠甲。车:戎车,战车。错:交错。毂:车轮中心安插车轴的横木。车错毂,即指交战双方的战车靠得很近,车轮交错。短兵:指短兵器,相对于弓箭而言。如刀剑之类。接:指短兵交锋。 旌:战旗。旌蔽日,是说双方的旌旗很多,把阳光都遮蔽了。敌若云:形容来范敌人众多,像聚集的云雾一样。矢交坠:指双方互射,射箭相碰而坠落。士争先:是说楚国士兵争先杀敌。 凌:侵犯。余阵:指楚军车阵。躐:践,踏,这里指冲进。余行:指楚军的战阵队列。左骖:指驾战车的左方骖马。殪:死。右:指右边的骖马。刃伤:指被刀刃砍伤。刃,用作动词。 霾:通“埋”。霾两轮,指车轮陷入泥中。絷:绊。援:拿起。玉桴:用玉石装饰的鼓槌。桴,鼓槌。 天时:犹言天象。怼:怒怨。威灵:神灵。严杀:残酷的恶战。尽:完。弃原野:骸骨丢弃在原野。以上叙写了经过了一场惊天动地的恶战,楚军将士全部战死沙场的悲壮场面。 出不入:形容出征前将士的决心,与“往不返”同意。平原:指出征路经的地方。忽:恍惚,不分明,这里形容旷野辽阔。超远:遥远 带:佩带。挟:用胳膊挟住。秦弓:秦地所产的弓。这句是写,壮士虽然死了,但仍腰带着长剑,腋挟着秦弓,仍不舍弃一身勇士装束。歌颂他们的精神。惩:后悔。身首分离也不后悔。 诚:的确,确实。勇:勇敢,指精神。武:武艺。 终:始终。凌:进犯。 , 既:已经。神:指精神。神以灵,指精神不死之意。 魂魄毅:一作“子魂魄”。鬼雄:鬼中的雄杰。 通俗译文: 手持着吴戈啊身披着犀牛铠甲,双方车轮碰撞啊短兵相加。旌旗遮蔽了太阳啊敌人多如云,羽箭纷纷下落啊勇士争拼杀。侵犯我的阵地啊冲跨我的队行。左边骖马已死啊右边战马已伤。两轮陷入泥中啊四马都被绊倒,操着玉槌啊擂得战鼓咚咚响。惊天动地啊威灵已经震怒,残酷的搏杀完结啊横尸满山野。出征就不回师啊一去不复返,平原苍茫辽阔啊归途多么遥远。腰佩长长利剑啊手握秦地良弓,身首即使分离啊也不改变我忠诚。真是既勇敢啊又威武雄壮,至死刚毅顽强啊不可欺凌。身躯已战死啊精神却永恒,忠魂毅魄啊鬼中也定为英雄! 《九歌》是一组神话诗,《东皇太一》是《九歌》中的第一篇。 东皇太一,是楚人对天帝的尊称。称天帝为东皇是因为他的祠坛立在东边。本诗并没有具体描绘天帝神,只是叙写了迎接天神的隆重场面、祭祀陈设的精美、祭品丰盛芳洁和歌舞盛大,表达了人们对神的虔诚和美好的祝愿。 吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。 抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。 瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。 蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。 吉日:吉利和日子。辰良:“良辰”的倒装。古代以甲乙等十干纪日,以子丑等十二支纪时辰,所以说“吉日良辰”。穆:温和静敬之意。将:而且。愉:喜悦。上皇:指东皇太一。 抚:持,按。长剑:主祭者之剑,即灵巫所持之剑。珥:剑环、剑柄和剑身相接处两旁的突出部分,即剑鼻。玉珥,指用玉装饰而成的珥。实际指剑柄。璆锵:佩玉撞击发出的声响。璆,美玉名。琳琅:美玉名,谓佩玉也。 瑶席:瑶,指美玉,瑶席指华美如瑶的坐席。瑱:读如“镇”。玉镇,以玉压席。这里是指以玉制的器具来压住坐席。盍:集合之意,指将花扎在一起。将把:奉持。琼芳:色如美玉的芳草鲜花。 蕙:香草。肴蒸:肴为切成块的肉,蒸是把块肉放在祭器上。蕙肴蒸:即用香草蕙来包裹祭肉。兰:兰草。藉:用......衬垫。奠:祭献。桂酒:玉桂泡的酒。椒:花椒。浆:淡酒。以上蕙、兰、桂、椒四者皆取其芬芳以飨神。 扬桴兮拊鼓,疏缓节兮安歌。 陈竽瑟兮浩倡。 灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。 五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。 扬桴:举起鼓槌。桴:鼓槌。拊:敲。疏缓:疏疏缓缓。节:指音乐的节拍、节奏。安歌:徐徐缓缓地轻歌。 陈:陈列、摆列。竽:簧管乐器,形似笙而较大,管数也较多。瑟:弹拔乐器,类似筝,二十五弦。陈竽瑟,意谓吹竽弹瑟。浩倡:高声歌唱,倡通“唱”。 灵:神灵,此指所祭之神东皇太一。一说指降神的巫师。偃蹇:踯躅徘徊不进的样子。姣服:华丽的服饰。姣:美好。菲菲:香气馥郁。 五音:指古代五声上的五个音级,即宫、商、角、徵、羽,大体相当于现代乐谱上的1、2、3、4、5、6。纷:犹“纷纷”,众多的样子。繁会:错杂,指众乐一起演奏。君:谓神,指东皇太一。欣欣:喜悦的样子。康:平和、安乐。 楚辞通俗版译文: 吉利日子美好时光将要恭敬地祭太一上皇。手握长剑玉饰剑柄,佩玉琳琅锵锵作响。华美洁白的铺席玉镇压,献上如玉鲜花郁郁芬芳。蕙草包裹祭肉兰草衬垫,进上桂花酒和椒浆。高举鼓槌击起鼓,节奏疏缓轻歌飞扬,吹竽弹瑟放声歌唱。神灵华服徘徊云端,香气浓郁飘满厅堂。五音纷纷相交响,上皇安乐又安康。 《渔父》这篇诗文,是屈原被放逐江南时的作品,具体时间不可考。 楚地尊称老人为父,渔父即为打鱼的老人,实际却是楚地的一位隐者。诗中采用一问一答的形式,明确显示出屈原与隐者志趣上的差别,表现了屈原绝不随波逐流,不与世俗同流合污的可贵精神。 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故至于斯!” 屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放!” 渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。 世人皆浊,何不淈其泥而扬其波? 众人皆醉,何不餔其糟而歠其醨? 何故深思高举,自令放为?” 屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣; 安能以身之察察,受物之汶汶乎! 宁赴湘流,葬於江鱼之腹中。 安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!” 渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰: “沧浪之水清兮,可以濯我缨; 沧浪之水浊兮,可以濯我足。” 遂去不复与言。 潭:深渊,水之深处。在今湖南常德境内。颜色:指面貌憔悴,形容面部瘦而黑的样子。形容:形体容貌。槁:干枯。“枯槁”,形容肌肉干瘪的样子。渔父:打渔的老人。应是一位隐士,是诗人假托的人物。子:您。三闾大夫:楚官名,掌管楚王族屈、景、昭三姓的事务,屈原曾任此职。斯:此。这里指江潭。至于斯:落到这步田地,来到这个地方。 见放:被流放。 圣人:通明之人。此乃道家而非儒家之含义。凝滞:停止流动不灵活的意思。物:事物。推移:变动、移动。淈:泥浆,在此为扰乱泥浆的意思。“淈其泥”,含污之意。扬其波,同流。餔:食。糟:酒渣。歠:饮。醨:薄酒。深思:思虑深远。高举:行为高洁。举:举动、行为。 弹冠、振衣:弹帽子、去掉衣服上的灰尘。安:怎么。察察:洁白。汶汶:形容方法。皓皓:形容皎洁。 莞尔:微笑的样子。鼓:动,指划动。枻:船舷,一说船桨之短者。缨:古代帽子上系在领下的带子。水清濯缨,水浊濯足,比喻要随机应变。 通俗译文: 屈原被放逐后,流浪在江潭,边走边吟诵诗篇,面容憔悴,形容枯槁。渔父见到此番情景,问道:“您还是三闾大夫吗?为什么落到了如此地步?” 屈原答道:“整个世俗贪宠逐利而我却追求清廉,整个世人醉了,而我却偏偏头脑清醒,因此才被流放。” 渔父说:“圣人对待外物不拘泥固守,能随世俗而变通。世人都混浊,你何不也搅乱泥水助长浊流?世人都喝得醉醺醺,你何不也食糟饮酒与世同醉?为什么要苦思冥想,与众不同,这岂不是自己放逐自身吗!” 屈原说:“我听说过,刚刚洗过头一定要弹掉帽子上的灰土,刚刚洗过澡一定抖抖衣服上的尘埃。怎么能让自己洁净的身体蒙受外物污垢的玷辱呢?我宁愿投身江流,葬身鱼腹;怎么能以自身的洁白,去蒙受尘世的污垢呢!” 渔父微微一笑,荡舟而去,唱道:“沧浪水清澈见底啊,可以洗涤我的冠缨;沧浪水浑浊不清啊,可以洗我的双脚。”于是离去,不再与屈子说什么。 《悲回风》是一首悲秋的抒情诗,从内容看当作于屈原自杀前的一个秋冬之际。全篇没有具体事实的叙述。通过抒情的文字,可以深切地体会到诗人内心的巨大悲痛,体现出诗人对于美好生命凋零的哀伤,折射出诗人对恶势力的憎恶以及对国家前途的无限关怀。 《悲回风》的一个重要特点是写景,景中寓情,加上联绵词的使用给作品以悲凉孤苦的气势。 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。 物有微而陨性兮,声有隐而先倡。 夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘。 万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长。 回风:旋风。摇:撼。蕙:芳草。冤结:怨恨、郁结。 物:指蕙草。陨:落。性:通“生”,指生机。声:指秋风之声。“声有隐”,指秋风乍起声音较低。倡:同“唱”,引申为开始的意思。 造思:追思。暨:及。志介:犹言志向坚定。 万变:指自身的各种坎坷遭遇。情:指诗人坚定的信念。盖:掩藏。 鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。 鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。 故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。 惟佳人之永都兮,更统世以自贶。 号:呼群之意。苴:枯草。比:挨在一起。 葺:“楫”的假借,本为划船的桨。“葺鳞”,鼓鳞。自别:自以为有别于旁类,即自我夸耀的意思。文章:文采,指蛟龙鳞甲。 荼荠:苦菜与甜菜。不同亩:不能种在一起。幽:指长在幽僻之处。 佳人:喻君子屈原自比。都:娴雅,美好。更:经历。统:古人称一个朝代为一统。“更统世”指历览古今。贶:这里有比的意思。“自贶”,自许、自比。 眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。 介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。 惟佳人之独怀兮,折芳椒以自处。 曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。 眇:通“渺”,遥远。远志:远大志向。相羊:同“徜徉”,飘流不定的样子。 介:耿介持守。眇志:深微的意志,即上文“远志”。惑:当从一本作“感”。窃:私下,谦词。赋诗:应指本篇,诗人由回风摇蕙的悲秋,感慨一切美好事物遭至摧残。诗人想要倾诉一切内心不平和愤慨。所以上文可看作是本篇的序诗。 独怀:犹言胸怀与众不同。芳椒:芬芳的花椒。自处:自持,自守。“折芳椒以自处”即独抱幽芳之意。 曾:同“增”,屡次,不断。歔欷:叹喟声。嗟嗟:连续不断的叹息声。隐伏:指隐居幽处。思虑:独自思考。 涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。 终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。 寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。 伤太息之愍怜兮,气于邑而不可止。 凄凄:悲凉。 掩:止息。 寤:醒来,这里是指天亮时。周流:周游。聊:姑且。恃:借为“持”,“自持”。逍遥:安闲自在。 愍怜:指过分的忧伤哀怜。于邑:同“郁邑”,苦闷。 乣思心以为纕兮,编愁苦以为膺。 折若木以蔽光兮,随飘风之所仍。 存髣髴而不见兮,心踊跃其若汤。 抚佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。 乣:“纠”之俗字,纠结缠绕。思心:指思绪。纕:佩带。编:编结。膺:本义为“胸”。这里引申为护身的内衣。 蔽光:挡住日光,自晦其明的意思。仍:因、循。“随飘风之所仍”,即任狂风把自己吹到哪里。 存:指诗人所遭受的一切客观存在。髣髴:仿佛,好像。踊跃:跳动,形容汤的样子。喻自己情绪高涨。汤:开水。 抚:抚摩。佩:玉佩。衽:衣襟。案:通“按”。“案志”,指按捺愤怒的心情。超:高举远离,惘惘:心中若有所思的样子。 岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。 薠蘅槁而节离兮,芳已歇而不比。 怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。 宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。 曶曶:同“忽忽”,迅速。颓:下坠。这里指一年将尽。时:指老死的时限。将至:指老之将至。上句言季节,下句言生命,由季节的变化,感慨生命即将完结。 薠蘅:均为香草。节离:指草枯时则茎节断落。已:通“以”。歇:消散。比:密。 怜:哀怜。思心:指上文所欲抑按之志,踊跃若汤之心,即指诗人内心的愁苦。惩:戒止。证:明,表白的意思。此言:指以上所说的话。聊:苟且。 溘死:突然死去。常愁:指去不掉的忧愁。 孤子吟而抆泪兮,放子出而不还。 孰能思而不隐兮,昭彭咸之所闻。 登石峦以远望兮,路眇眇之默默。 入景响之无应兮,闻省想而不可得。 孤子:孤儿。诗人自哀身世之孤独。放子:被放逐的人,诗人自指。意谓见逐于君。 隐:忧伤痛苦。昭:同照,察明。即不隐,昭然若可见闻。闻:指名声。 恋:泛指山。眇眇:辽远。默默:幽寂无声。 景:通“影”,影子和回响。无应:影子本应随形,回响本应随声;现有形无影,有声无响,比喻“闻省想而而不可得”。省:省察。这句是说想听到所思念人的信息,可是听不到。 愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。 心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。 穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。 声有隐而相感兮,物有纯而不可为。 居:平常,平时。 鞿羁:引申义为约束、束缚。鞿,马缰绳。这句是说,内心忧伤郁结而不能舒展。缭转:缭绕。缔:牢结。“自缔”,自相缔结。 眇眇:深远。无垠:没有边际。莽:苍茫。芒芒:同“茫茫”。指草木杂乱衰败。仪:仪表。 声:这里指风声。有隐:指尚未彰显的迹象。相感:指互相的感应。这句是说,秋风预示着秋天的来临,万物枯萎,使人感到悲伤。物:这里指蕙,或指万物。纯:指蕙草的秉性纯洁,亦可指万物的纯洁本质。不可为:是说没有挽救的办法,与前文“物有微而陨性”同义,用来说明遭受摧残的必然而且是不可挽回的。 邈蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡。 愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。 凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。 上高岩之峭岸兮,处雌霓之标颠。 邈:遥远。不可量:是说无法估量。此句是指前途。缥:指思绪的细微。绵绵:连续不断。纡:系结。此句指愁思。 悄悄:忧愁的样子。翩:疾飞。冥冥:幽暗。不可娱:不可娱乐。 凌:乘。流风:顺风而流。托:依托。居:指人一生所选择的道路和归宿。由于彭咸志行高洁,他的精神决不致沉沦浊世,所以下文作者展开想象的翅膀,在清静的天地间神游。 岩:山峰。峭:陡直高峻。雌霓:虹霓。虹霓常有内外两环,通称为“虹”。但是内环色彩鲜明,古人称之为虹,认为其为雄性;外环色彩较淡,古人称之为霓,认为是雌性。标:本指树木末梢。这里“标颠”即“顶端”的意思。 据青冥而摅虹兮,遂倏忽而扪天。 吸湛露之浮凉兮,漱凝霜之雰雰。 依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。 冯昆仑以瞰雾兮,隐岷山以清江。 据:依靠占据。青冥:青苍迷蒙的东西,指太空中的某种云。摅:舒展。把彩虹舒展的极长,借为天梯,登上九天。倏忽:迅速地。扪:抚摸。 湛露:浓重的露水。浮凉:疑当作“浮浮”,与下句“霜之雰雰”对文。“浮浮”,形容水多。凝霜:浓霜。雰雰:形容霜重。 风穴:古神话中风栖息的洞穴,在昆仑山顶上。倾寤:侧身醒来。婵媛:情思牵萦。以上八句,写神游太空,排遣忧愁。 冯:通“凭”,据。瞰:俯视。隐:凭依。 惮涌湍之礚礚兮,听波声之汹汹。 纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。 轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止。 漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。 惮:通“怛”。涌湍:汹涌的急流。礚礚:水冲击石崖的声音。 容容:纷乱的样子。经:东西为经,南北为纬。此句“经”与下文“纪”,犹言“经纬”。“无经”“无纪”,形容水势和乌云翻滚汹涌的气势。芒芒:形容长久。 轧:倾轧,指波涛翻滚互相倾压。洋洋:形容水势很大的样子。从:到。驰:奔驰,此处指大水奔流。委移:同“逶迤”,形容道路弯弯曲曲,相连不断。焉止:到哪里。 漂:同“飘”。翻翻:犹“摇摇”,指波涛左右奔腾不定。翼:指两翼。用作动词,飞翔。遥遥:犹“摇摇”,指波涛左右奔腾不定的样子。 泛潏潏其前后兮,伴张驰之信期。 观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。 悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。 借光景以往来兮,施黄棘之枉策。 求介子之所存兮,见伯夷之放迹。 心调度而弗去兮,刻著志之无适。 潏潏:水涌出的样子。伴:通“判”,判别。张驰:指潮水涨落。信期:指潮汐的时间。以上数句,借写江水的奔腾汹涌,抒发了自己内心的愁绪和烦闷。 炎气:指夏季的酷热之气。相仍:连续不断。烟液:指云雨。以上两句是写了春夏的气象。下面两句写秋冬气象。 光景:指上面所写四时的景象。往来:指神游于天地之间。施:用。黄棘:神话中的木名。黄花圆叶,枝干上有棘刺。枉策:指马鞭。指取黄棘为策马之鞭。据说用这种黄棘木做鞭可以赶马快跑。 介子:指介子推。所存:所在之地。放迹:犹言:“故迹”。此二句表达了自己对古代贤者的仰慕,并表明决心一死。 调度:思虑安排。弗去:还有放弃。刻著:铭刻。著:附着。无适:别无所从,没有别的归向。前文所说的“窃赋诗之所明”至此结束,设想神游太空也抹不掉心中的“常愁”,只有选择决心一死。 曰: 吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。 浮江、淮而入海兮,从子胥而自适。 望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。 骤谏君而不听兮,任重石之何益! 心絓结而不解兮,思蹇产而不释。 曰:应为“乱曰”,全篇的结束语。 冀:希望。此句是说,往日的所有希望都落空了。悐悐:忧惧、警惕。] 子胥:伍子胥。申徒:申徒狄,殷末贤臣,不满纣的暴政,后谏纣不听,抱石投水而死。 抗:同“亢”。“抗迹”:高尚的行迹。 骤:屡次。任:怀抱。何益:有何益处。意谓自己决心一死,但想到古代贤人以身殉国,都不能挽救国家灭亡的灾难,自己一死也拯救不了楚国的危亡,所以才有最后两句的终结。 絓结:结成疙瘩,指愁绪郁结。蹇产:形容盘曲,借以形容心情不舒畅。不释:还有排除。 通俗译文: 悲伤啊,旋风中摇动着蕙草,郁结在心中的忧愤难消。微小的生命丧失了性命啊,秋风乍起预示着万物将要萧条。我为何对彭咸如此追慕啊,高尚的志节使人永不能忘。纵有万变忠心岂能掩盖啊,虚伪的假象怎么能久长。鸟善号聚在一起相互鸣叫,杂草相聚再多也不芬芳。群鱼鼓鳞来炫耀自己啊,蛟龙却潜入深渊将光彩隐藏。甜菜和苦菜不能种在一起啊,兰草在深谷里也会暗比幽香。只有君子永放光彩啊,经历数代也能美名扬。心里是如此高邈啊,就像那白云在空中徜徉。持守理想却遭人疑惑啊,写下诗篇来表明衷肠。 只圣哲胸怀独特啊,折取香木芳草来自处。唏嘘不断悲哀连绵啊,隐居幽处我来独自思虑。孤独隐居忧思重重,涕泪横流心悲凉,愁思不眠直至天亮。长夜漫漫无尽头啊,挥去忧愁纯属梦想。醒来时四处去游历啊,暂且消遥聊自宽。深深叹息那心里的忧痛啊,淤积在胸的苦闷无法散。把思绪缠绕成佩带啊,把愁苦编织成胸衫。攀折若木遮蔽阳光啊,听凭狂风把我吹荡。往昔的忧愁似乎已然忘却啊,刹那间又似沸水涌入胸膛。抚摸佩襟安抚愤怒的心情啊,超越惆怅向前方行。岁月匆匆一年就要完尽啊,生命渐渐衰老就要结束。薠蘅枯萎茎节脱落啊,芳华凋落芬芳消散。可怜我的忠心无法改变,表白的话也靠不住啊。宁愿突然死去灵魂飘荡啊,也不愿忍受这无尽头的悲伤。如孤儿般吟叹揩拭着眼泪啊,像弃子流云不得回故乡。想到这些谁不痛苦啊,我愿将彭咸的话再度发扬。 登上山峦向远方眺望啊,道路渺茫空寂无声。没有影子也无人回应啊,无思无想却不可能。忧愁郁郁却没有丝毫的快乐啊,自居忧戚脱解无方。心被束缚如枷锁啊,怨气萦绕自我纠结。茫茫的大地没有边际啊,四处苍茫万物没有形迹。回风乍起预示着寒冬的来临啊,本性纯粹的人毫不伪饰。道路漫长无法测量啊,愁绪缥渺不可回转。忧心忡忡悲愁不绝啊,夜空展翅高飞并非我所愿。乘着波涛随风而去啊,精神追随着彭咸的志向。 登上那陡峭的山顶啊,坐在霓虹最顶上。背靠太空舒展美丽的长虹啊,刹那间我以举手抚摸天。吸饮清凉浓郁的甘露啊,含漱冰凉爽口的浓霜。安息在风穴啊,忽然醒来我依旧悲伤。凭依昆仑弥漫的云雾啊,背靠岷山俯瞰滚滚的长江。急流巨石相撞声大使人胆战啊,汹涌奔腾的波涛让人心胆寒。大水横流泛滥啊,白茫茫一片纷纷攘攘。大浪波涛何处而来啊,奔驰到何方。江水翻滚忽上忽下啊,波涛奔涌后浪赶着前浪。潮水急流忽左忽右啊,潮涨潮落时快又时慢。看到春夏的酷气在蒸腾,下界密集的云雨层层生。叹息秋冬的霜雪齐降啊,倾听潮水相击雷鸣般的响。借着时光在天地间驰骋啊,神木做马鞭紧握在手。我寻求介子推曾居留的介山啊,又见首阳山的故迹就在前头。我内心的思虑无法去怀啊,守志不移是我的造次。 尾声:我怨恨往日的希望成空啊,我恐惧前方的路是那样的遥远。我可以浮沉江淮流入海啊,追随伍子胥以遂我愿。遥望黄河那水中的沙洲啊,痛悼那是殷末的贤才。屡次进谏君王也不听啊,怀抱沙石自沉又有何用。我内心苦痛郁结无法解开啊,思念纠缠让我不能宽怀。 《惜往日》的篇名取自诗词第一句的前三个字。 惜往日之曾信兮,受命诏以昭时。 曾信:指曾经受到楚王信任。即屈原曾经担任左徒,在内改和外交方面都曾起过重大作用。命诏:即“诏命”,指怀王制定并发布的法令、文诰。昭,用作动词,使光明。 心纯龐而不泄兮,遭谗人而嫉之。 纯龐:指思想纯正朴厚。泄:泄漏。 信谗谀之溷浊兮,盛气志而过之。 谗谀:指那些进谗言、阿谀奉承的小人。溷:同“混浊”,指小人混淆是非的谣言。盛气:指君王大怒。盛:强烈。过:责罚。 卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭。 卒:终于。没身、绝名:均指死去。壅君:受蒙蔽的君主。昭:明白。 闻百里之为虏兮,伊尹烹于庖厨。 百里:即百里奚,春秋时虞国大夫。晋国灭虞,百里奚被俘,作为陪嫁臣入秦,后出走,被楚人拘。伊尹:商汤时贤相。传说当初他只是一个奴隶,被秦穆王用五张头皮换回,任用为大夫。 介子忠而立枯兮,文君寤而追求。 介子:人名,介子推,春秋时晋人。文君:指晋文公。寤:同“悟”,觉悟。追求:指寻找介子。 弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。 省察:调查实情。 自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。 蕙、若:蕙草和杜若,均为香草名。 情冤见之日明兮,如列宿之错置。 情冤:此为对文,情,指真情;冤,指冤屈。情冤,是说真情与冤状。见:同“现”,显现。日明:一天比一天明显。列宿:众星。错:通“措”,“错置”,安放、罗列。 追忆曾被重用的时光啊,替君王颁布号令整饬国家。遵循先王的功业普照下民啊,明确法度绝无含混不清。国家富强法度完善,委任于忠臣君主就安宁。勤勉从政不辞劳苦啊,虽有小过失君主也能宽恕。我心地纯正办事无疏漏啊,竟遭到谗人的嫉妒诽谤。君王怨怒对待臣子啊,不把是非黑白辨清。蒙蔽了君王的耳目啊,他虚言忠惑却把圣君欺骗。君不验证考察啊,毫不思索就放逐忠良。听信颠倒是非的谗言啊,盛怒之下将我指责。为什么忠良本无罪啊,却罪过相向又遭到诽谤。悲叹的是表里如一真诚守信啊,持守这好品德却身居隐幽。面对江水幽暗深沉啊,就要忍心投水自沉。个人不过淹没身躯和名声啊,痛惜君王受蒙蔽不能醒悟。君王没有准则又不省察啊,竟使那芳草埋没在湖泽。如何抒发情思和展示真心啊,我将坦然赴死决不会偷生。正是小人蒙骗君王啊,使忠贞之臣无路可行。听说百里奚是俘虏啊,当初在伊尹善于烹调。吕望曾在朝歌做屠夫啊,宁戚边敲牛角唱歌边在喂牛。如还是遇上圣明的君王啊,世上谁能知道他们的贤明。吴王听信谗言不辨忠奸啊,逼死伍子胥却遭来灭国之忧。介子忠心自焚深山啊,文公醒悟了才去求寻。封介山不准上山砍柴啊,报答忠良的恩泽。想起介子是自己旧交啊,晋文公身着缟素为之哭诉。有人怀抱忠信守节而死啊,有人心怀诡诈却不被疑。不加考察也不核实啊,只听信谗佞小人虚假的言辞。芬芳与污浊混杂在一起啊,又有谁肯去细细地分辨。为何芬芳花草过早夭亡啊,只因微霜的降临预示死亡。诚然听觉不灵而受蒙蔽啊,才让那批谗佞小人日益得势。 楚辞《橘颂》,是屈原早年的作品。橘颂,即颂橘。通篇赞美橘树“受命不迁”、“深固难徒”的美异品格,以此来象征自己高尚的美德。 后皇嘉树,橘徕服兮。 后:后土。皇:皇天。“后皇”,喻言天地。嘉:美好的。徕:同“来”。服:习惯、适应。 曾枝剡棘,圆果抟兮。 曾枝:指橘树的枝条累累。曾同“层”。剡:尖锐。棘:刺。“剡棘”,橘树枝上的尖刺。圆果:指橘树的果实。抟:同“团”,圆形。 嗟:赞叹词。尔:你,代指橘树。幼志:指橘树初生时就具有的特征,如“受命不迁”“深固难徒”等秉性。异:指与一般不同。借橘来说已能。 闭心:与“自慎”同义,均为坚贞自守的意思。 世间孕育那佳美的橘树,生来就适应这里的水土。秉受天赋之命不可迁徙,生长在这南楚国度。根深蒂固难以移植,志向是那样专一。绿色的叶子白白的花,繁盛美丽使人欢喜。累累枝条锐利的刺,滚圆的果实挂满树。由青变黄渐渐成熟,花纹斑驳颜色绚丽。赤黄的皮肤洁白的瓤,表里如一与君子同质。香气芬芳风姿秀,容貌美好的出类拔萃。 |
|