Per aspera ad astra. ![]() ![]() 随着疫情政策的放开 以及过年烟花爆竹燃放政策的调整 一个久违了的词语 "烟火气"又回来了 有道是"人间烟火气,最抚凡人心" 烟火气是回忆,是幸福 是归属感! 今天说说"烟火气"英文怎么说 "烟火气"首先指做饭时的炊烟 所以直译为 cooking oil smell ![]() △上海的"烟火气"又回来了! 《纸牌屋》(House of Cards) 第五季第八集 里面有一句: △ No mortal flame can destroy common woe. 人间烟火烧不尽俗世烦恼。 mortal / 'mɔ:rtl / 意为"终有一死的" 反义词是 immortal (永生的) mortal flame 字面为"无法永生的火" 引喻为人世间的烟火 "烟火气"还引申为人世间的忙碌 mortal 的同义词是 mundane / mʌn'deɪn / 所以"烟火气"还可以说 mundane things / moments 意为"世俗之物 / 平凡瞬间" ![]() △ hustle and bustle 指熙熙攘攘,忙忙碌碌, 也是"烟火气"的一种说法。 另一种说法叫"不食人间烟火" 用来形容清丽脱俗的女子 或者形容超凡脱俗,不与世俗同流的人 keep oneself pure and clean ![]() 当然 结合语境有时候是贬义 指过于清高与社会脱节的人 I am losing touch with life / who I am. (我已经和生活脱节了/忘了我是谁) Life doesn't touch you. (生活是生活,你是你) ![]() 🌰: - Don't you dare make this my responsibility. - Of course not. Life doesn't touch you. - 你怎么把这件事怪在我头上了? - 当然不能,你那么不食人间烟火。 ![]() ![]() ![]() ![]() |
|