分享

曾泰元语|“大寒”到了,我们聊聊英文怎么说

 小酌千年180 2023-01-20 发布于河南

图片

(图源:enterdesk.com)


大寒
 
 北京时间2023年1月20日16时29分,大寒到!

作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。



大寒聊英文



小寒去,大寒来。“小”字先行,“大”字后至。大寒是二十四节气中的最后一个节气,日期落在阳历1月20日左右。

大寒,寒之大也,寒之极也。南梁儒者崔灵恩在其《三礼义宗》释大寒,曰“寒气之逆极,故谓大寒”,意思是寒气的征候到了顶点,所以叫做大寒。

“大寒”二字现身,极端的寒气似乎就能揭纸而起、破屏而出、迎面扑来,瞬间席卷万物、笼罩大地,让人瑟缩打战。唐代诗人元稹的《咏廿四气诗·大寒十二月中》就写道:“大寒宜近火,无事莫开门。”大寒之冷甚于冰雪,最好能挨着火取暖,没事不要去开门,以免寒气窜进。

固有印象是,大寒是我国一年中最冷的时节。不过长期以来的气象数据显示,北方内陆地区的大寒一般没有小寒冷,但在南方的一些沿海地区,全年的最低温仍出现在大寒。

立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒。大寒是冬季六节气之末,是冬春交替之时。大寒到顶点,日后天渐暖。大寒一过,就标志着冬去春来,也就迎来了春之始、节气之首的立春。因此,大寒虽然至冷,冷到天地萧瑟、万物蛰藏,然寒极必暖,否极泰来,大寒却也是一个生机潜伏、蓄势待发的时令。

图片

(图源:win4000.com)

大寒的英文怎么说?汉英词典一般都译为 Great Cold,此译似乎是当今汉英词典的主流,不过偶尔也见 Greater Cold 。2016年底,二十四节气正式列入联合国教科文组织(UNESCO)的人类非物质文化遗产代表作名录(Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity)。在联合国教科文组织非物质文化遗产的官网上,大寒的英文用的就是这个偶见的 Greater Cold 。

此外,2022年北京冬奥会开幕式的二十四节气倒计时用了 Major Cold,这也是中国气象局、《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)的英译所采用的。

传统的知识权威《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)用 Severe Cold,网络时代的参考工具新宠“维基百科”(Wikipedia)与大英相同,也用 Severe Cold 。

需要留意的是,二十四节气的英文常首字母大写,就如同阳历十二个月的英文一样。

如此看来,大寒的英文起码就有4个,Great Cold、Greater Cold、Major Cold、Severe Cold,并没有定于一的标准答案。

译无定法,在文化特色词的领域更是如此。看似单纯的大寒,居然也能有4种不同的译法,而且都有其权威的背景。除了把“寒”字译为 cold 达成共识之外,一个再平常不过的“大”字,却是各自解读,答案纷呈。

二十四节气里,有小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒这自成体系的“三小三大”,英译“小”“大”最好能用一致的字眼。系统性完备,理应是术语翻译的重要考量之一。

图片

(图源:cj.sina.com.cn)


英文里若要描述寒冷之甚,常见的搭配有 biting cold(字面“刺寒”)、bitter cold(字面“苦寒”)、extreme cold(字面“极寒”)、freezing cold(字面“冻寒”),一般都言其重,往低温里讲。相形之下,描述寒冷时英文罕言其轻,不太形容气温没那么低、天气没那么冷,所以“温和”的搭配词少见。

在上述的这4组搭配里,最接近“大寒”意境的,无疑是 extreme cold(极寒)。那么问题来了,如果把大寒译为 extreme cold,“小寒”如何与之对应?用 mild cold?不甚妥,mild 是“轻微的”“温和的”,但 mild cold 给人的第一联想却是“小感冒”。用 moderate cold?可以,moderate 是“中等的”“温和的”,可以用来描述气候与温度。

然而,若统一以 moderate 来译“小”,extreme 来译“大”,小暑(moderate heat)和大暑(extreme heat)可以,但小雪(moderate snow)和大雪(extreme snow)却背离了地道标准的 light snow 和 heavy snow 。而且,moderate/extreme 和“小/大”的对应性较差,这个选择并不理想。

延续我对节气小雪(Minor Snow)和大雪(Major Snow)的看法,英译“三小三大”时,我倾向用 minor 来译“小”,用 major 来译“大”。一者,minor/major 和“小/大”的对应性较佳;再者,同样是“小/大”,minor/major 比 lesser/greater 更常用,适用范围更广。因此,我建议把大寒译为 Major Cold,把小寒译为 Minor Cold 。

翻译难以完美。二十四节气是个体系,具有鲜明的中国文化特色。个别节气的英译或许可以找到理想的对应,可是考虑到整体的架构,不宜随性为之,若一体适用,却又难免顾此失彼。几经斟酌取舍,用 minor/major 来译“小/大”,虽是权衡折中的产物,也有些问题,不过相对轻微,而且 China Daily、CGTN 外宣时这样用,媒体传播的力量不容小觑。另外,北京冬奥会之后,Wikipedia 就纳入了冬奥的节气英译作为参照,值得重视。

大寒,Major Cold,我们顺势而为。
 

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多