本文转自:文学文化研究 爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有叶芝。叶芝被称为爱尔兰的灵魂,他征服了一个时代,却未能获取最爱女人的芳心。或许,正是爱情的不幸,才造就了一位伟大的诗人。 叶芝写过很多表达爱情的诗歌,但最为人称道的便是《当你老了》。这是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。他告诉我们什么样的爱情才是真爱:不是美丽的时候才爱你,是你衰老之后依然爱你的灵魂。 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 叶芝手稿 叶芝 《当你老了》
一、袁可嘉 译 <当你老了> 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 二、傅浩 译 <当你年老时> 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 三、陈黎 译 <当你年老> 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 只一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡于头顶的高山上 且将他的脸隐匿于群星之间。 四、裘小龙 译 <当你老了> 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 五、杨牧 译 <当你老了> 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 六、冰心 译 <当你老了> 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 七、艾梅 译 <当你老了> 当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。 八、李立玮 译 <当你老了> 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边上,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏起了脸。 叶芝的墓志铭: 冷眼一瞥,看生,看死。骑者,驰过。 矗立在Sligo城的叶芝雕像 威廉·巴特勒·叶芝,1865年6月13日-1939年1月28日,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。他把他的一生贡献给了爱尔兰文学复兴运动,贡献给了诗歌、戏剧,也贡献给了与茅德·冈的爱情。 |
|