分享

2023 柠檬实用单词小本本 第二期

 点沙_成金 2023-02-01 发布于辽宁

柠檬俄语

люксовый

(东西, 产品等) 优质的, 最好的; 高级的, 高档的, 豪华的

люксовая каюта - 特等舱

люксовые изделия - 优质产品

принцип, нарушенный однажды, уже не принцип.

подлость

1) 卑鄙 bēibǐ

2) (подлый поступок) 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; 下流勾当 xiàliú gòudàng

сделать подлость - 作出下流勾当

расплатиться

сов. см.расплачиваться

付清, 报复, 受到惩罚, -ачусь, -атишься; -атись(完)

расплачиваться, -аюсь, -аешься(未)

1. (с кем-чем 或无补语)还清, 偿清, 付清; 清账

расплатиться с рабочими 付清工人的工资

расплатиться с долгами 还清债款

2. (с кем 或无补语)<转>报复, 清算; 惩发?

расплатиться с врагом 跟敌人算账

за что <转>受到惩罚; 受到报复, 付出代价

Враг ~ится за все преступления. 敌人干尽坏事, 必将受到惩罚.||

обзор

1) (действиесм. обозревать 1

2) (возможность обозреть) 视界 shìjiè, 视野 shìyě

иметь хороший обзор - 具有广大的视界

3) (сжатое сообщение) 概述 gàishù, 简介 jiǎnjiè, 短评 duǎnpíng

библиографический обзор - 书报简介

международный обзор - 国际局势短评

угол обзора

视界角, 搜索角, 观察角

оберегать

несов.

保护 bǎohù, 守卫 shǒuwèi

оберегать детей от заболеваний - 防止孩子们生病

исход

1) (завершение) 结局 jiéjú, 终局 zhōngjú; (результат) 结果 jiéguǒ

благополучный исход дела - 事情的平安结局

исход боя - 战斗胜负

2) уст. (выход) 出路 chūlù

дать исход чему-либо - 使...表现出来

быть на исходе 快完

день на исходе一天快完了; 已到傍晚

подпитка  〔名词〕 补浇 补给 补助馈电线  资助, 赞助

подпитывать

加强营养

增加营养

增加饲料

充肥

(及物)

1. 补充供给, 提供

подпитывать кого-л. идеями 为... 提供思想

2. 加强营养, 增加营养; 增加饲料, 育肥

каста

1) 种性 zhǒngxìng; (сословие) 等级 děngjí

каста браминов - 婆罗门种性

2) перен. 帮会 bānghuì

военная каста - 军阀

однобокий

1) 一面大的 yīmiàn dà-de, 不对称的 bù duìchèn-de

2) перен. 片面的 piànmiàn-de

однобокое развитие - 片面发展

однобокий вывод - 片面的结论

погоня

1) (преследование) 追逐 zhuīzhú; 追缉 zhuījī

2) (группа преследующих) 追缉者 zhuījīzhě, 追赶者 zhuīgǎnzhě

3) перен. (усиленное стремление к чему-либо) 追求 zhuīqiú; 贪求 tānqiú

погоня за количеством - 追求数量

за кем-чем 追捕, 追缉

погоня за зверем 追捕野兽

погоня за бандитами 追捕盗匪

2. (也用作集)追缉者, 追赶者

выслать ~ю 派出追捕队

за кем-чем <转>追求, 贪求

погоня за личной славой и выгодой 追求个人名利

однобокая погоня за количеством 片面追求数量

(3). В погоне за(用作前)(五格) 为追求..

разбогатеть

сов. см. богатеть

-ею, -еешь[完]

1. 见 (1). богатеть.разбогатеть торговлей 做生意发财

разбогатеть на войне 发战争财

на войне 发战争财

чем〈 口语〉获得, 弄到

разбогатеть деньгами 发财

выходить за рамки

超出... 范围

диктовать

продиктовать

1) 口授使... 默写 kǒushòu shǐ...mòxíě, 口授使...听写 kǒushòu shǐ...tīngxiě

диктовать ученикам отрывок текста - 让学生听写一段课文

диктовать машинистке - 向打字员口授[使听着打字]

2) (навязывать) 迫使接受 pòshǐ jiēshòu, 迫使照办 pòshǐ zhàobàn; (предписывать) 指使 zhǐshǐ

диктовать условия - 迫使接受条件

диктовать кому-либо свою волю - 把自己的意志强加于...

это ему диктовала совесть - 良心指使他这样做的

гаджет

小工具, 小配件

зацикливаться

на что 围着... 转; 对... 着迷; 集中于

1) (постоянный повтор) 再循环 zài xúnhuán

2) (постоянно думать о чем-л.) 停留 tíngliú

зацикливаться на прошлом - 停留在过去

подстроить себя под

使自己适应……,调整

подстроить под себя высоту стула - 把椅子调整到自己适合的高度

ради своей выгоды готов пойти на любые средства

лицемерие

虚情假意 xū qíng jiǎ yì, 假仁假义 jiǎrén jiǎyì, 伪善 wěishàn, 口是心非 kǒushì xīnfēi

ипотека

ж эк.

抵押 dǐyā

房贷

-и[阴] 抵押购房, 按揭(以所购房屋为抵押向银行贷款)

〈经〉(不动产)抵押; 抵押借款

на этот счёт关于这一点

крутиться

несов.

1) (вращаться) 旋转 xuánzhuàn, 转动 zhuàndòng

колесо крутится - 轮子旋转着

2) разг. (хлопотать) 忙乱 mángluán, 忙忙碌碌 mángmánglùlù

3) разг. (постоянно находиться около кого-чего-либо) 老是在...[眼]前面转来转去 lǎoshi zài...[yǎn] qiánmian zhuànlái zhuànqù

аскет

禁欲者 jìnyùzhě

содержание

节制的

禁欲者

禁欲的

苦行者

(阳)苦行者; 禁欲主义者

абсурдный

荒谬[的] huāngmiù[de]

абсурдное мнение - 荒谬意见

провокация

挑衅 tiǎoxìn, 挑衅行为 tiǎoxìn xíngwéi

вооружённая провокация - 武装挑衅

挑拨, 挑拨离间, 激发, (阴)

1. 反间行为; 挑拨(离间)

провокация войны 战争的挑拨

не поддаваться на ~ию 不受挑拨

2. <医>激发, 引起

провокация приступа малярии 激发疟疾的发作

3. <农>催芽

глупо

1) нареч. к глупый

2) в знач. сказ. (接动词原形)愚蠢, 不聪明, 傻.

глупо век руководиться чужим мнением - 总是按别人意见办事是愚蠢的

щепетильный

1) 非常守规矩的 fēicháng shǒuguīju-de, 一丝不苟的 yīsībùgǒu-de

2) 微妙的, 要慎重对待的

щепетильный вопрос - 微妙的问题

вдумчивый

深思熟虑的 shēnsī-shúlǜ-de, 细心的 xìxīnde

вдумчивый человек - 深思熟虑的人

натура

1) уст. (природа) 自然[界] zìrán[jiè]

2) (характер) 性格 xìnggé, 天性 tiānxìng

3) иск. 真形 zhēnxíng, 真像 zhēnxiàng; (натурщик) 模特儿 mótèr

рисовать с натуры - 写生

4) кино 外景 wàijǐng

на натуре - [在]外景

Воплотиться в жизнь <书>实现

авантюрный

1) 冒险[的] màoxiǎn[de]

авантюрная политика - 冒险政策

авантюрное предприятие - 冒险的事业

2) (приключенческий) 惊险[的] jīngxiǎn[de]

авантюрный роман - 惊险小说

необъятный

无边无际的 wúbiàn-wújì-de; (обширный) 辽阔的 liáokuòde, 极大的

1. 无边无际的, 广袤无垠的, 辽阔的

необъятный ое пространство 辽阔的空间, 辽阔的幅员

необъятный ая страна 幅员辽阔的国家

2. 极大的, 无限的, 非常…的

необъятный ые силы 极大的力量

необъятный ые способности 无限的才能

необъятный ые трудности 极大的困难

необъятно великое значение 极其伟大的意义

поворот

1) (действие) 转 zhuǎn, 转弯 zhuǎnwān, 转动 zhuǎndòng

поворот назад - 向后转

2) (место поворота) 转弯处 zhuǎnwānchù

поворот реки - 河流的转弯处

3) перен. (изменение) 转变 zhuǎnbiàn

в деле произошёл поворот - 事情发生了转变

поворот дела в нашу пользу - 事情的转变于我们有利

коренной поворот к чему-либо - 向...的根本转变

крутой поворот - 急转

тупик

1) 死胡同 sǐhútòng

2) ж.-д. 尽头线 jìntóuxiàn, 死岔线 sǐchàxiàn

3) перен. 绝境 juéjìng, 僵局 jiāngjú; 死胡同 sǐhútòng

находиться в тупике - 处于绝境

зайти в тупик - 陷入绝境; 陷于僵局

выйти из тупика - 摆脱僵局

обзавестись

сов. см.обзаводиться

содержание

-едусь, -едёшься; -ёлся, -елась; -едшийся; -едясь[完]чем〈口语〉(给自己)置备, 弄到, 购置(生产、生活用具); 建立(家庭等); 获得(知识、技能、习惯等)

обзавестись мебелью 购置家具

обзавестись семьёй 成家

обзавестись знакомствами 结交朋友

обзавестись привычками 养成习惯 ‖未

обзаводиться, -ожусь, -одишься

чем 购置; 获得; 买到; кем-чем 组成(家庭); 结交(朋友)

1. чем 购置; 买到; 获得

кем-чем 组成(家庭); 结交(朋友)

канючить

несов. 〈俗, 不赞〉苦苦哀求, 纠缠不休

-чу, -чишь[未]〈俗〉令人讨厌地苦苦哀求; 诉苦, 抱怨不休

-чу, -чишь(未)<俗, 不赞>苦苦哀求, 纠缠不休.

〈俗, 不赞〉苦苦哀求, 纠缠不休; 抱怨, 诉苦

抱怨, 诉苦; <俗, 不赞>苦苦哀求, 纠缠不休

<俗, 不赞>苦苦哀求, 纠缠不休

подлость

1) 卑鄙 bēibǐ

2) (подлый поступок) 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; 下流勾当 xiàliú gòudàng

сделать подлость - 作出下流勾当

растопить

1. 点起炉子, 生上炉火

растопить печь 把炉子生上火

растопить камин 生上壁炉

2. 生火使暖和

растопить квартиру 把住房烧暖 ‖未

растапливать, -аю, -аешь 及

растоплять, -яю, -яешьрастопить, -оплю, -опишь, -опленный[ 完]

сантименты

-ов〈复〉〈口, 讽〉多愁善感, 过于多情(指语言、行动). разводить ~ 多愁善感.

-ов(复)<口, 讽>多愁善感, 过于多情(指语言, 行动)

заступаться

заступиться

替...说情 tì...shuōqíng; (защищать) 包庇 bāobì, 庇护 bìhù, 袒护 tǎnhù

заступаться за обиженного - 庇护受屈的人

в разгар正在激烈的时候; 正在紧张的时候

в разгаре正在激烈的时候; 正在紧张的时候

грунт

1) (почва) 土壤 tǔrǎng, 土 tǔ; (дно) 水底硬地 shuǐdǐ yìngdì

песчаный грунт - 沙土

2) жив. 底子 dǐzi, 底色 dǐsè, (покрытие под окрашивание) 底漆 dǐqī

наложить грунт - 着底色

заморозить

кого-что 使冰冻, 使凝冻

заморозить рыбу 把鱼冻上

заморозить грунт 使土壤冻结

замороженные фрукты 冰冻水果

замороженные фрукты 冰冻水果

что〈 口语〉使变得冰凉, 冰镇

заморозить пиво 冰镇啤酒

замороженное шампанское 冰镇香槟酒

замороженное шампанское 冰镇香槟酒

возводить

возвести

1) (сооружать) 修建 xiūjiàn, 建筑 jiànzhù

возводить здание - 修建楼房

2) перен.

-возводить в принцип

3) мат. 使...自乘 shǏ... zìchéng

возводить три в квадрат - 使三自乘

возводить в четвёртую степень - 使...自乘四次

что во что [数]使自乘(若干次)

что на кого-что 归(咎)于

что к чему 视(某事物)起源于...; возведениеся

举起; 使登上; 使走上; 抬起; 引上; кого-что в кого-что 授予称号; 把…看作; 提升为; 建起; 建造; 建筑; 重新得到

1. 使登上; 使走上; 引上; 抬起; 举起

кого-что в кого-что 授予称号; 提升为; 把... 看作

3. 建筑; 建造; 建起

4. 重新得到

карета

轿式马车 jiàoshì mǎchē

застрять

сов. см.застревать

阻塞, 卡住, -яну, -янешь; -янь(完)

застревать, -аю, -аешь(未)

1. 卡住; 陷在

застрять в грязи 陷在泥里

Пуля ~яла в мышце. 子弹滞留在肌肉里

2. <转, 口>耽搁, 逗留过久

застрять в гостях на целый день 做客逗留一整天

Застрять в горле 话(到嘴边)没有说出来

подозревать

кого-что в чём

1. 怀疑, 疑心, 认为有嫌疑, 猜疑

подозревать друг друга 互相猜疑

В этом деле я его подозреваю. 在这一件事上我对他有怀疑。

Петра давно подозревали, что он обирает плоды чужих трудов. 人们早就怀疑彼得侵占别人的劳动成果。

Милиция подозревает его в краже денег. 民警局认为他有偷钱的嫌疑。

Вы напрасно меня подозреваете. 您怀疑我是没有根据的。

2. (或о чём)猜想, 料想, 意料; 恐怕是

Я этого никак не подозревал. 我怎样也没有料到这一点。

Подозреваю, что тут кроется ошибка. 我看这里怕是有错误。

Он не подозревал об их переживаниях. 他没有料到他们的心情。

диктор

广播员 guǎngbōyuán

спускаться

спуститься

1) 下 xià; 下去 xiàqu; 下来 xiàlai; (пешком) 走下来 zǒuxiàlai; 走下去 zǒuxiàqu

спуститься с горы - 从山上走下去

спуститься по лестнице - 从楼梯上下来

спуститься по реке - 顺 流而下

2) (опускаться - о птицах и т. п.) 降落 jiàngluò

самолёт спустился на аэродром - 飞机在机场降落了

спуститься на парашюте - 跳伞降落

3) перен. (о ночи и т. п.) 降临 jiànglín; (о тумане) 下 xià

спустился мрак - 夜幕 降临了

4) (свисать) 下垂 xiàchuí; (спадать) 掉下去 diàoxiàqu; 出溜下去 chūliuxiàqu

волосы спустились до плеч - 头 发下垂到肩上

чулки спустились - 长袜出 溜下去了

5) (о петле в вязании) 漏 lòu, 滑掉 huádiào

6) (снижаться) 降低 jiàngdī; (о голосе) 放低 fàngdī

температура спустилась - 温度降低了

застать

сов. см. заставать

содержание

# сателлиты

# в русских словах

# в китайских словах

# толкование

# синонимы

# примеры

# ссылается на

-ану, -анешь[完]кого-что

1. (到某处时)赶巧碰上, (正)遇见

Её трудно было застать дома. 很难赶上她在家。

Я не думал застать тебя здесь. 我没想到会在这里碰到你。

Дома я застал сугробы и двадцатиградусный мороз. 在家里, 我正赶上吹雪成堆的天气和零下二十度的严寒。

2. (到某处时)正赶上(某人做某事或处于某种状态)

(1). застать кого за работой 正赶…在工作; 来到…那里时, 他正在工作

застать отца в живых 赶上父亲还在世

застать кого в постели 来到…那里时, 他还没起床

застать кого на месте преступления 当场看见…犯罪

застать кого врасплох 出其不意来到…处, 使措手不及

Я застал его уже одетым и вполне готовым. 我来到他那儿时, 他已经穿好衣服, 一切都准备停当。

3. (某现象、事件)突然临到(某人头上), 遇到(某现象、事件)

Солнечный восход застал нас уже в дороге. 日出时, 我们已经在途中了。

Революция застала отца в Шанхае. 爆发革命时, 父亲正好在上海。

Ночью в горах застала меня буря. 夜间我在山里正遇上了暴风雨。 ‖未

приподнятый

1) (напр. о настроении) 昂扬的 ángyángde, 兴奋的 xīngfènde

в приподнятом настроении - 情绪昂扬, 兴高采烈地

2) (о речи, стиле) 高昂的 gāo'ángde

завозить

завезти

1) (привозить по пути) 顺路送到 shùnlù sòngdào

завозить письмо по дороге - 顺路送信

2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò

3) разг. (доставлять что-либо куда-либо) 运到 yùndào, 送到 sòngdào

завозить товары в магазин - 把货物送到商店

перегородка

1) 隔壁 gébì, 隔墙 géqiáng; 隔板 gébǎn

2) перен. (преграда) 隔阂 géhé, 壁障 bìzhàng

隔板, 隔框, 挡板, 隔墙, 间壁, 隔阂, , 复二-док(阴)

1. 间壁, 隔墙

внутрикомнатная перегородка 室内间壁

ящик с ~ами 带格儿的箱子

2. <转>隔阂, 隔膜

уничтожить сословные ~и 消灭等级隔阂

3. <解>隔膜, 中隔

тренажёр

1) 练习器 liànxíqì, 练习台 liànxítái

2) спорт. 健身器材 jiànshēn qìcái

раритет

罕有

〔阳〕〈书〉稀有的珍品.

бесхозный

无主[的] wúzhǔ[de]

бесхозная вещь - 无主物

бесхозное имущество - 无主财产

зацепиться

сов. см.зацепляться

содержание

(за что, чем 或无补语)挂住, 抓住, 揪住, 钩在

(за что, чем 或无补语)挂住, 抓住, 揪住, 钩在

钩住, 挂, 抓住, -еплюсь, -епишься(完)

зацепляться, -яюсь, -яешься(未)(чем 或无补语)

1. 钩在, 挂在(某物上)

зацепиться рукавом за гвоздь 袖子挂在钉子上

2. <口>抓住, 揪住

зацепиться обеими руками за перила 双手抓住栏杆

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约