精读解析:
英文释义:a person related by blood or marriage. 相关词组:blood relation 例句:He is a distant relation of mine. 他是我的远房亲戚。
英文释义:remove from a certain place. 实用词组:eat in or take away 店内吃还是外卖(take away 还有外卖的意思) 例句:Please, orson, don't take away my hope. 求你了 ,Orson ,别带走我的希望。
近似词辨析: still: 语气强,多用于肯定句或疑问句。指尽管作出 让步,采取措施或表 示反对,但情况仍然如故,无所 改变。 yet: 常用于否定句,语气比still稍强。指不管作出 多大努力或让步,仍达不到预期的结果。 长难句分析:最后一句,he thought that…:主语he +谓语thought +that引导的宾语从句 译文:在哈利年纪还小的时候,他经常做梦,梦见某一位亲戚突然来把他接走,可是他的梦从来没有实现。德思礼一家是他惟一的亲戚。可有时候他觉得(也许是盼望)街上的陌生人似乎认识他。 Very strange strangers/ they were, too. A tiny man in a violet top hat /had bowed to him once/ while out shopping with Aunt Petunia and Dudley. After asking Harry furiously /if he knew the man, Aunt Petunia had rushed them out of the shop /without buying anything. 精读解析:
近义词:purple,purpleness 实用词组:shrinking violet n. 羞怯的人 例句There are many violets in the garden. 花园里有许多紫罗兰。 Dorothy is no shrinking violet when it comes to expressing her views. 当轮到多萝茜陈述她的观点时,她一点都不害羞。
近义词:raging,fierce 例句:He blushed furiously and Robyn knew she had hit the mark. 他气得满脸通红,罗宾知道自己达到了目的。
近义词辨析: hurry: 指赶紧或匆忙地做某事或催促别人做某事, 隐含草率或混乱意味。 rush: 含义与hurry相近,但显得更仓促更慌乱。 例句 Amelia gulped down her coffee and rushed out. 艾米莉亚一口气喝下咖啡便匆匆跑了出去。 长难句分析:第一句是个倒装句,它原本的结构应该是they were very strange stranger. (主系表结构)。为了强调表语,将表语very strange strangers前置。 译文:而且,他们都是些非常奇怪的陌生人。一次他跟佩妮姨妈和达力上街买东西,就有一个戴紫罗兰色大礼帽的小个子男人向他鞠躬行礼。佩妮姨妈怒冲冲地追问哈利是否认识那人,之后就把他和达力赶出商店,什么东西也没有买。 A wild-looking old woman dressed all in green/ had waved merrily at him once on a bus. A bald man in a very long purple coat /had actually shaken his hand in the street the other day and then walked away without a word. The weirdest thing /about all these people /was the way /they seemed to vanish /the second Harry tried to get a closer look. 精读解析:
v. 波动;起伏;摇动;呈波形;挥手示意 在文中是挥手打招呼的意思 例句:He's waving. All right, now I'm waving and smiling. 他在招手 好了 现在我也招手 面带微笑
例句:She laughed merrily.
例句:The bald man wore awig. 这个秃头的人带着一顶假发。
近义词:strange,odd
实用词组:vanish into nothing 化为乌有 例句 Any atmosphere of domesticity has long vanished.家庭生活气氛早已荡然无存。
例句 :Unfortunately there's no way to get a closer look.不幸的是,没 有办法做近距离观看。 长难句分析:最后一句的主干是The weirdest thing was the way(主系表结构),about all these people是介宾短语作定语修饰"thing",“the way"作为先行词,省略引导词that,引导后面一整个定语从句 ,而这个定语从句中又包含有一个由the second时间名词短语作从属连词引导的时间状语从句“harry tried to…” 译文:另外一次在公共汽车上,一个放荡不羁、穿一身绿衣服的老太婆笑眯眯地向他招手。还有一次,一个穿紫色拖地长袍的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。而最令人感到不可思议的是,当哈利想更仔细地看他们的时候,他们便消失得无影无踪了。 ps:这期我把长难句用一些分号断开啦,方便理解。 When he had been younger, Harry had dreamed and dreamed of some unknown relation coming to take him away, but it had never happened; the Dursleys were his only family. Yet sometimes he thought (or maybe hoped) that strangers in the street seemed to know him. Very strange strangers they were, too. A tiny man in a violet top hat had bowed to him once while out shopping with Aunt Petunia and Dudley. After asking Harry furiously if he knew the man, Aunt Petunia had rushed them out of the shop without buying anything. A wild-looking old woman dressed all in green had waved merrily at him once on a bus. A bald man in a very long purple coat had actually shaken his hand in the street the other day and then walked away without a word. The weirdest thing about all these people was the way they seemed to vanish the second Harry tried to get a closer look. 在哈利年纪还小的时候,他经常做梦,梦见某一位亲戚突然来把他接走,可是他的梦从来没有实现。德思礼一家是他惟一的亲戚。可有时候他觉得(也许是盼望)街上的陌生人似乎认识他。而且,他们都是些非常奇怪的陌生人。一次他跟佩妮姨妈和达力上街买东西,就有一个戴紫罗兰色大礼帽的小个子男人向他鞠躬行礼。佩妮姨妈怒冲冲地追问哈利是否认识那人,之后就把他和达力赶出商店,什么东西也没有买。另外一次在公共汽车上,一个放荡不羁、穿一身绿衣服的老太婆笑眯眯地向他招手。还有一次,一个穿紫色拖地长袍的秃头男子在大街上竟然跑过来跟他握手,之后一句话没说就走开了。而最令人感到不可思议的是,当哈利想更仔细地看他们的时候,他们便消失得无影无踪了。 01 shrinking violet 是什么意思? 点击空白处查看答案 02 furiously 的近义词有哪些? 点击空白处查看答案 03 rush 和hurry有什么区别? 点击空白处查看答案 作者:樱桃姐姐 |
|