分享

文学寻葩‖寻葩译诗‖ 春天,遂想起

 文学寻葩 2023-02-09 发布于江苏

寻葩译诗

从每期精选当中抽选得分最高的诗作,进行英语、日语、韩语三语翻译,推动当下民间诗歌国际化,以强烈的文化自信走向世界,以高度的文化自觉融入世界文化潮流,创造属于中华民族的精神财富,独立于世界民族文化之林。以中国的胸襟看世界,以世界的视野欣赏中国。

原诗译作

春天,遂想起

文/卢奕妍(广东)

我们是不一样的春天

我眷恋凛冬的余韵

你热恋夏日的蝴蝶

可风不声不响

面颊忽然犹如羞涩的玫瑰

一时的荒原开出了花

恍惚觉得我们是将死的寒冬

我囚于冰冷荒唐的池

你告别沉重无力的风

冰面割裂了光阴

我们的瞳孔注视着蓝色荆棘破败在璀璨中爆裂绽开

我想

冬日后的春光

大概也老透了

英语译作

Caprice in Spring

By. Lu Yiyan(Duangdong)

Tr. Chen Mo

Spring plays different roles in our lives

The long aftertaste of chilly winter lingers in my mind

The butterflies in summer once relived your affection on them 

While the wind flies over soundlessly 

Like roses with shy expression on cheeks unexpectedly

The wasteland then blooms blossoms timely 

Which gives us such a hallucination that we are all in the process of the   dying winter

I am jailed in a cold and absurd pool

You say farewell to the heavy and feeble wind

Time has been dissevered by Ice surface

Our pupils eye at the blue thorns

Dilapidation bursts and blooms among brilliance

A thought strikes on me

That spring scenery would have been plump enough

When the winter has gone far away

日语译作

春、思い出す

文/盧逸妍(広東)

私たちは違う春です。

冬の余韻を愛する

夏の蝶を愛してる

風が鳴らない

頬は突然恥ずかしいバラのようだった

一瞬の荒野に花が咲いた

私たちが死ぬ冬だと思える。

私は冷たいとんでもない池に囚われている

無力な風に別れを告げる

氷面は時を割った

瞳は青いトゲンを見つめている輝きの中に破裂する

我想

冬の後の春の光

たぶんもう古い

韩语译作

봄, 생각나는

문/루이연(광동)

우리는 다른 봄이다.

나는 겨울의 잔혹한 춤을 추고 있다.

너는 여름의 나비에 열정적이다.

그러나 바람은 소리를 내지 않는다.

뺨은 갑자기 수줍은 장미 같았다.

한동안의 광야에 꽃이 피었다.

우리가 죽을 겨울 겨울이라고 생각하며

나는 차가운, 어리석은 풀에 갇혀 있었다.

무거운, 무력한 바람에 작별 인사를 하다.

얼음은 시간을 끊었다.

우리의 제자들은 파란 가시가 깨지고 밝게 튀는 것을 지켜보고 있다.

내가 생각했어

겨울이 지나는 봄빛.

아마도 낡았을 거예요.

以上稿件均获授权,转载注明出处。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章