分享

“软肋”英语怎么说?

 新概念英语教学 2023-02-10 发布于上海

【英语习语】

Achilles' heel

【习语注释】

Achilles(阿喀琉斯),是希腊神话中的英雄,海洋女神忒提斯(Thetis)和凡人英雄珀琉斯(Peleus)之子,据说他除了脚踵(heels)的致命死穴以外,全身刀枪不入,诸神难侵。该习语的字面意思是“阿喀琉斯的脚踵”,用来喻指“a weak or vulnerable factor - especially one where all other components are strong”,即“软肋;命门;致命弱点;致命要害”。

【习语运用】

The paper suggests that botnets'command and control mechanism may be their Achilles heel.   

该文件提出僵尸网络的指挥和控制机制可能是其致命弱点。

The key to all this is to recognise that private, not public, finance, has been the Achilles heel of the eurozone.   

所有这一切的关键在于,要认识到欧元区的阿喀琉斯之踵不是公共金融,而是私人金融。

A deepening of the European crisis won't leave China unscathed. But exposure to Europe won't prove China's Achilles heel.   

欧债危机的继续深化不会令中国毫发无损,但对欧洲存在风险敞口并非中国的致命要害。

【闲话习语】

该习语最早源于古希腊神话中有关Achilles(阿喀琉斯)的故事,据说他的母亲忒提斯在他出生后握住阿喀琉斯的脚踝将他浸入冥河中,以使得他获得不死之身,但因为脚踝没有浸没,所以他的脚踝就成了他唯一的软肋,最后死于脚踝的箭伤。

关于阿喀琉斯的故事非常久远,但该习语却直到十九世纪初才得以普及使用,比如英国湖畔派诗人代表Samuel Taylor Coleridge(塞缪尔·泰勒·柯尔律治)曾经在他的论文中有过这样的论述(1810)

"Ireland, that vulnerable heel of the British Achilles!" 

那么,你还知道英语里“软肋”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多