Per aspera ad astra. ![]() ![]() ![]() 今天学到一个成语: ![]() 刚看到的时候 我还以为它应该就是和"危言耸听" 意思差不多的 事实上一点关系都没有 "危言危行"指言行举止刚正不阿 就是说正直的话,做正直的事 "危言危行"出自《论语·宪问》: "邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙" 意思是当国家政治清明时,我们的行为言语都要正直;当黑暗时,我们的行为要端正,但言语要谨慎。("孙":同"逊") "危言危行"中的"危"意思是"正直" 与"正襟危坐"的"危"同义。 ![]() △写《岳阳楼记》的范仲淹,一生为人正直,为官清廉,死后被宋仁宗赐谥号"文正";"文正"是最高级别的谥号,学者文人梦寐以求的荣誉,被赐予这个谥号的古往今来也不过数十人,"晚清中兴四大名臣"之一的曾国藩谥号就是"文正",其他三人李鸿章,左宗棠,张之洞都没能获此殊荣。 然后 今天就聊聊"正直的"除了honest 还可以怎么说 ![]() 我是比较喜欢妮可·基德曼(Nicole Kidman)的 The Others (《小岛惊魂》)更是百看不厌 不过 她主演的电视剧我还不曾看过 今天发现了她主演的 The Undoing ![]() 中文译作《无所作为》 接下来可以追一下 再感受感受影后的无穷魅力 片中的这个单词就是最常用的"正直的"说法: ![]() righteous / 'raɪtʃəs / 当然 right 也有"正直的"含义 不过词义太多 有时容易误解 righteous 词义少 自然是首选 还有一个与 right 有关的 upright 原指"直立的" 也引申为"正直的" ![]() 同样好理解的还有 stand-up 原义"站立的" 引申为"正直忠勇的" ![]() ![]() integrity / ɪn'tegrətɪ / 也是高频词 不过这个单词只作动词 形容词应表达为: of (great / complete) integrity "一个正直的人"就是 a man of integrity ![]() △Smallfoot (《雪怪大冒险》) ![]() △Integrity is doing the right thing when no one is watching. (正直就是即使没人看见,仍行正义之事) ![]() 还有如下单词 词义较灵活 依语境而定: ![]() △noble 原义为"贵族的" ![]() △decent 原义为"体面的" ![]() ![]() |
|