“户口本”怎么表达? 1
想要准确译出户口本,首先要搞清楚它的含义,“户口本”是用于登记住户人员的姓名、籍贯、出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。所以,根据下图,你就可以看到“户口本”是 household register。
🌰举个例子 The household register system had prominence characteristic in China tradition society. 户籍制度是中国传统社会极具特色之处。
有的同学可能会问到为什么这里要用 household 而不用 family 呢?我们来简单看一下这两个词汇的差别,household 是B2词汇,指的是 a group of people, often a family, who live together,住在同一个房子里的人,即“一家人,一户,家庭”的含义。
而 family 主要指有血缘关系的亲人,相对来说强调是“家,家庭”。所以 household 可以不考虑血缘而是依托于 house 而存在的关系,比 family 更合适。
值得一提的是,“户口”其实是我们国家特有的体制,所以当你跟老外表示“户口”时也可以用它的汉语拼音Hukou,以此来体现我们的特色。 关于 family 的英语表达 2
01、start a family
family 一词除了我们常见的“家庭”含义以外,其实还有“子女”的意思。所以,很多时候 start a family 并不是单单指“成家”,还包括了更进一步的“生儿育女”,具体情况就要根据语境来分析啦。 Paul and Ana are hoping to start a family (= have children) soon. 保罗和安娜期待着不久能生个小孩。
02、run in the family
这句话不能理解为“在家里跑”,这其实是“家族遗传,世代相传”的意思。 Intelligence seems to run in that family. 那一家人都很聪明,好像是遗传的。 We're all ambitious - it seems to run in the family. 我们一家人都很有抱负——好像是遗传。
|