Per aspera ad astra. 在封建思想的环境下,中国古代的妇女的法律地位低微,丈夫殴打妻子不需要负太多的法律责任;据说《秦律》甚至还为家暴提供了法律保障,丈夫可以殴打妻子,如果实施家暴过于严重,只需要割去胡须作为惩罚; 在秦朝之后的朝代中,妇女的地位虽或多或少提高了,但"男尊女卑"的旧思想从未改变; 即便告到县衙,县太爷也以"清官难断家务事"为由,不予受理;难怪有些人要有恃无恐了。 现在的《民法典》明确规定家暴的认定标准,轻则拘留,重则判刑; 所以,碰到家暴的,要学会拿起法律的武器,保护自己,保护孩子! 许多年前我很喜欢的一个英文名师,买了他的很多书和磁带,疯狂爱着英语;后来他家暴了,把外籍妻子打的遍体鳞伤,还在网上毫无悔意,大言不惭,这种人也配为人师? 英文老师的脸都被他丢尽了! 言归正传,今天的话题:"家暴"用英文怎么说? 说到"暴力",很多小伙伴会想到 violence,所以,"家暴"就可以有这几种说法: △ intimate partner 字面是"亲密伴侣",即夫妻; domestic 为形容词:家庭的,国内的; domestic violence 也是用的最多的表达,相比 之下 family violence 较口语化; date 为"约会",男女之间仍处于朋友关系,还 未组建家庭,所以,严格来说 dating violence 不能指家暴,而是"约会暴力"。 violence 还有一个常见的同义词:abuse,所以,以上的表达中同样适用于 abuse; △家暴影响很多人,并有多种形式。 另外一个容易被忽略的是:battery battery 不是"电池"么? 没有错!"电池"只是它最常用的词义,它还有一个词义是"暴力(罪)"; △法律用语:assault and battery (袭击和暴击伤害罪) 所以,"家暴"还可以这么说: 不过,这个说法法律上用的多些,是法律术语。 最后说说 abuse 的同义词:maltreatment; 前缀 mal 表示"坏,不良",所以,maltreatment 就是"虐待",常用于对儿童,动物,罪犯的不良行为:child / animal / prison maltreatment / abuse (虐童/虐待动物/虐待罪犯)。 |
|