分享

翻译思路养成记-第一期(汇总)

 Karen在翻译 2023-03-17 发布于贵州
翻译思路养成记系列
翻译思路养成记第一期七零八碎地搞了一个月,终于落幕。虽然就一篇400来单词的文章,但是涂涂改改、一字一句慢慢斟酌,让我逐渐也养成了语篇意识,以前我最是对定冠词the的用法无感,现在也开始慢慢体会出作者用the的意图,这一点在我写【翻译思路养成记第二期】解析的时候尤为有感。
有时候,我们会觉得自己的译文很松散,读完也没解释清楚个之所以然,可能就是我们对词汇的内在涵义没吃透、又或是我们没有理出词与词连词成块之间的内在逻辑,那么在进行语言转换输出时,便会写出个模棱两可的译文。通过第一期的解析打磨,我也理出了一些适合自己翻译步骤,比如扫生词(扫出词汇的内在含义,这里的生词不光指那些你没见过不认识的词,还包括那些你没有读懂所处context中内涵的词)、理词块(理出词与词连词成块的内在逻辑)、以及清逻辑(实现功能对等的语言切换输出)。
翻译思路养成记】研习的文章都将选自CATTI笔试真题,想要围观翻译思路养成记第一期】的小伙伴,点击如下链接自取~
马上查看

翻译思路养成记-第一期(1)解析版

翻译思路养成记-第一期(1)答案板

翻译思路养成记-第一期(2)解析版

翻译思路养成记-第一期(2)答案版

翻译思路养成记-第一期(3)解析版

翻译思路养成记-第一期(3)答案版

翻译思路养成记-第一期(4)解析版

翻译思路养成记-第一期(4)答案版

翻译思路养成记-第一期(5)解析版

翻译思路养成记-第一期(5)答案版

翻译思路养成记-第一期(6)解析版

翻译思路养成记-第一期(6)答案版

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多