-翻译思考- 2022.04.21 Hi,小伙伴们,忙里偷闲,分析一下我昨天练习CATTI二级中译英的一句话:
用这句话,我积累了关于“打响...战争”好几个说法。 越来越觉得,练习中英,就是在积累各种搭配、用词的标准说法,或者说地道表达。 先来看看,我查找到的平行文本。 1 面对这场事关人类前途命运的世纪疫情,国际社会打响了一场顽强的阻击战。 Confronted by the once-in-a-century pandemic, which will affect the future of humanity, the international community has fought a tenacious battle. --摘自《坚定信心 勇毅前行 共创后疫情时代美好世界》双语版 分析:这个内容和原句内容相近,可以借用: fight a battle 2 南昌起义打响武装反抗国民党反动派的第一枪。 The Nanchang Uprising of 1927 fired the opening shot of armed resistance against KMT reactionaries. --《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》双语版 分析:这个内容和原句内容相差甚远,不过也可以作为一个积累:打响…第一枪 fire the opening shot of… 3 中国坚决向污染宣战,打响蓝天、碧水、净土保卫战 China has announced a battle against pollution to improve air, water and soil quality. --《中国的生物多样性保护》白皮书(双语全文) 分析:这个翻译可以借用,但将“向污染宣战”融入成为一个整体来翻译,打响…保卫战announce a battle against…to improve() 4 作出一系列重大部署和安排,全面打响脱贫攻坚战。 We have produced a raft of major strategies for the fight against poverty on all fronts. --中国日报 分析:全面打响脱贫攻坚战:the fight against poverty on all fronts,这个翻译侧重脱贫攻坚战,而且作为一个名词词组来处理,将它作为一个整体的词组记录下来就好。 5 过去两个多月里中国打响了一场抗击疫情的人民战争。 In the past two months and more, an all-out "people's war" has been unfolding in China. --中国日报 分析:这个中文和原文很贴切,直接可以用的那种,不过要注意的是,这里以“人民战争”为主语,后面的成分也跟着相应改变了。 中国打响了一场人民战争,这里以“人民战争”为主语,更能形象、准确的表达一场抗击疫情的战争在人民中间展开,unfold这个词用在这里很妙~ An all-out 'people’s war’ unfolds in China 6 Rival networks have responded to the launch of Reliance Jio with special offers of their own, making a price war a near certainty. 与其竞争的网络运营商已针对瑞来斯Jio网络推出了自己的特惠活动,一场价格战势必要打响。 --摘自 CNN 分析:万能的make出现了。这里making a price war a near certainty用作伴随状态。这种英到中的例子,可以让我们积累到很多用小词就可以把译文写地道的表达。当遇到类似场景,就可以调用出来。 7 面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。 Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. --《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文) 分析: 和我们要翻译的文也很贴切,launch a resolute battle to… “打响…战争”可以直接拿来用的有如下几个 fight a battle announce a battle against…to improve launch a battle to make a battle a near certainty an all-out "people's war" unfolds(这个真是一个很妙的翻译) 此外,就是这个防控措施 ,我查到的翻来覆去的说法,用词上不外乎两种: containment measures COVID-19 prevention and control measures 选词确定好后,就是理清句子逻辑了。理句子逻辑,其实就是在定主谓宾定状补。如果你的主谓宾确定了,大致整个句子的译文就出来了。 这句,我将中国定为主语,因此我的译文是这样的: In response to the virus(COVID-19 pandemic), China has adopted stringent, thorough, scientific, and targeted containment measures, with an all-out “people’s war” unfolding. 你会怎样处理这句译文呢?期待你的留言! 好了,今天的分享就是这些~
|