分享

翻译思路养成记-“轻症患者”我想到了三种说话,你呢?

 Karen在翻译 2023-03-17 发布于贵州

本周第21周/52周。

距离CATTI 二级笔译上半年考试还有23天

距离2023年考研还有213天



 -翻译思考-
2022.05.25
Hi, 大家好。这是一个一句话练习(CATTI真题节选)。


随着一批批轻症患者治愈出院,14所方舱医院陆续关舱。

整句话,句式不难,逻辑清晰,分清主句和从句,就可以直接上手翻译。

面对这样的句式,觉得更多是在积累表达。

于是,我查阅平行文本积累:轻症患者、治愈出院、方舱医院 几个词组的对应表达。

轻症患者

1 However, the increased risk was not zero in those experiencing mild COVID.

但轻症感染者血栓形成的风险也有所增加。

2 Those with only a mild infection still showed a three-fold risk of DVT and a seven-fold risk of pulmonary embolism.

轻症患者的深静脉血栓形成风险增加3倍,而肺栓塞风险增加7倍。

(如上取自每日新闻播报)

分析: 这两句都是在描述轻症患者,都是在讲COVID轻症患者血栓形成的风险。第一句侧重过程,第二句侧重结果,用词略有不同。

3 A report published in February by the World Health Organization, based on preliminary data, suggested that in mild cases the median recovery time from Covid-19 is roughly two weeks from the onset of symptoms, and in severe or critical cases about three to six weeks.

世界卫生组织二月份发布的一份基于初步数据的报告显示,新冠肺炎轻症患者的中位康复时间为出现症状后两周左右,重症患者的康复时间约为3到6周。

(取自卫报)

分析:用词简洁,地道表达。

4  对轻症患者及早干预,尽可能在初期得以治愈,大幅度降低转重率。

Early medical intervention has made it possible to have patients with mild symptoms cured without delay, thus significantly reducing the risk that their condition might worsen.

(取自《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文))

分析:语境相似,可以借用。

总结: 

轻症患者,一般可以表示为如下方式,可根据具体语境选用。

those experiencing mild COVID

Those with only a mild infection

mild cases

patients with mild symptoms

治愈出院

1经过全疆上下努力,新疆地区826例确诊病例全部治愈出院,无一人死亡。

Thanks to concerted efforts, all 826 confirmed COVID-19 cases in Xinjiang have been discharged from hospital after treatment, without even a single death.

(取自新华社:关于新疆的24个谎言与真相 双语全文)

分析:语境相似,可取用,after treatment 是用短语的结构来强调治愈后出院

2截至2020年5月31日24时,31个省、自治区、直辖市和累计报告确诊病例83017例,累计治愈出院病例78307例,累计死亡病例4634例, 

As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died.

分析:语境相似,可取用,cured and discharged 两动词用and连接来表示先治愈后出院。

3 2月18日,全国新增治愈出院病例数超过新增确诊病例数,确诊病例数开始下降。

February 18: Nationwide, the daily number of newly cured and discharged coronavirus patients exceeded that of newly confirmed cases, and the number of confirmed cases began to drop.

4 2月19日,武汉市新增治愈出院病例数首次大于新增确诊病例数。

February 19: For the first time in Wuhan, newly cured and discharged cases outnumbered newly confirmed ones.

分析:第3句和第4句语境与原句不同。可以用来积累类似的表达。

(以上取自《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文))

总结

治愈出院,一般可以有两种方式表达:

be cured and discharged from hospital

be cured and discharged from hospital

其他的积累:

新增治愈出院病例:

newly cured and discharged coronavirus patients

newly cured and discharged cases

方舱医院

方舱医院这个词组的译法,在各种文件和报道里分别译作:

temporary hospitals

temporary treatment centers

makeshift hospitals

cabin hospitals

把词汇、词组解决后,最后得到的译文长这样:

As batches of mild cases were cured and discharged from hospitals, 14 temporary treatment centers were closed in succession.

你会如何翻译这句话呢?期待留言~


翻译思路养成记-一句话翻译积累了好几个“打响...之战”的说法

翻译思路养成记-“感染”你能想到几种译法

攒100个怎么翻译- “接洽”怎么翻译(No.2)

翻译思考-“问责”怎么翻译

写作者 Karen
  • 人事部英语笔译三级持证翻译

  • IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)

  • 《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

  • 《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

  • 个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多