随着一批批轻症患者治愈出院,14所方舱医院陆续关舱。 面对这样的句式,觉得更多是在积累表达。 于是,我查阅平行文本积累:轻症患者、治愈出院、方舱医院 几个词组的对应表达。 轻症患者 1 However, the increased risk was not zero in those experiencing mild COVID. 但轻症感染者血栓形成的风险也有所增加。 2 Those with only a mild infection still showed a three-fold risk of DVT and a seven-fold risk of pulmonary embolism. 轻症患者的深静脉血栓形成风险增加3倍,而肺栓塞风险增加7倍。 (如上取自每日新闻播报) 分析: 这两句都是在描述轻症患者,都是在讲COVID轻症患者血栓形成的风险。第一句侧重过程,第二句侧重结果,用词略有不同。 3 A report published in February by the World Health Organization, based on preliminary data, suggested that in mild cases the median recovery time from Covid-19 is roughly two weeks from the onset of symptoms, and in severe or critical cases about three to six weeks. 世界卫生组织二月份发布的一份基于初步数据的报告显示,新冠肺炎轻症患者的中位康复时间为出现症状后两周左右,重症患者的康复时间约为3到6周。 (取自卫报) 分析:用词简洁,地道表达。 4 对轻症患者及早干预,尽可能在初期得以治愈,大幅度降低转重率。 Early medical intervention has made it possible to have patients with mild symptoms cured without delay, thus significantly reducing the risk that their condition might worsen. (取自《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)) 分析:语境相似,可以借用。 总结: 轻症患者,一般可以表示为如下方式,可根据具体语境选用。 those experiencing mild COVID Those with only a mild infection mild cases patients with mild symptoms 治愈出院 1经过全疆上下努力,新疆地区826例确诊病例全部治愈出院,无一人死亡。 Thanks to concerted efforts, all 826 confirmed COVID-19 cases in Xinjiang have been discharged from hospital after treatment, without even a single death. (取自新华社:关于新疆的24个谎言与真相 双语全文) 分析:语境相似,可取用,after treatment 是用短语的结构来强调治愈后出院 2截至2020年5月31日24时,31个省、自治区、直辖市和累计报告确诊病例83017例,累计治愈出院病例78307例,累计死亡病例4634例, As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died. 分析:语境相似,可取用,cured and discharged 两动词用and连接来表示先治愈后出院。 3 2月18日,全国新增治愈出院病例数超过新增确诊病例数,确诊病例数开始下降。 February 18: Nationwide, the daily number of newly cured and discharged coronavirus patients exceeded that of newly confirmed cases, and the number of confirmed cases began to drop. 4 2月19日,武汉市新增治愈出院病例数首次大于新增确诊病例数。 February 19: For the first time in Wuhan, newly cured and discharged cases outnumbered newly confirmed ones. 分析:第3句和第4句语境与原句不同。可以用来积累类似的表达。 (以上取自《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)) 总结: 治愈出院,一般可以有两种方式表达: be cured and discharged from hospital be cured and discharged from hospital 其他的积累: 新增治愈出院病例: newly cured and discharged coronavirus patients newly cured and discharged cases 方舱医院 方舱医院这个词组的译法,在各种文件和报道里分别译作: temporary hospitals temporary treatment centers makeshift hospitals cabin hospitals 把词汇、词组解决后,最后得到的译文长这样: As batches of mild cases were cured and discharged from hospitals, 14 temporary treatment centers were closed in succession. 你会如何翻译这句话呢?期待留言~
|