最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。 -中式英语的破局之旅- 2023.03.03 2月份文章讲了和传统不太一样的英语学习方法。 今天开始分享汉英对比的具体内容。 在分享英汉对比的具体内容前,书里提到了这么一个概念,一个人母语不好,外语也学不好;汉语不好,英语也好不到哪里去。英汉两种语言里有千万个句子,但两种语言在最基本的句式方面都是相同的:主系表、主谓、主谓宾、主谓宾宾、主谓宾补。这千万个句子都是以它们为基础变化来的,它们是“根”,这两种语言在“根”上是基本相同的。这就为语言的正迁移铺好了路,创造了条件。因为存在动宾搭配错误(不能说“发扬态度”),如果将这样的句子转换为英语,同样也会产生搭配错误。可以说foster/promote the spirit of......(发扬......的精神),但不能说foster/promote the attitude of.....,attitude前面常用的动词是have, adopt, take, change等。 全世界的人生活的环境和条件是基本相同的,有着基本相同的认知对象,而相同的认知对象决定了相同的思维。语言学里说,客观世界的一致性决定了思维的一致性。一致性是基本的,差异性是特殊的,一致性大于差异性。正因为一致性大于差异性,所以不同国家、说不同语言的人才能够交流、能够工作生活在一起。所以,汉语主导的思维和英语主导的思维基本上是一致的,汉语不好,汉语思维能力不强,英语思维能力也强不了。差异的对比一定是在正确的汉语句子和正确的英语句子之间的对比。比如,下面这个句子:第一句典型的英式汉语,第二句有些地方没有摆脱英语的影响,第三句地道、正确的汉语。只有用它和英语进行对比才能得出正确的结论。 所以,在中国学习英语,离不开汉语,汉语底子差,表达力不强的人,英语学习的潜力也不会太大。为此,在学习英语的同时,也要不断提高汉语水平。提高汉语水平,则一定要阅读,阅读经典,静下心来一遍一遍精读,将所读的东西烂熟于心。政论文和议论文可以多读梁启超、蔡元培、陈独秀、胡适。散文和小品文可以多读林语堂、梁实秋、老舍、季羡林、张中行。此外,对于搞外语专业的人来说,勤翻译、多练笔,是提高汉语水平的最佳途径。具体的操作,就是找一些名家译文,进行对比翻译。今天的分享就是这些,汉英对比将从词汇开始,下篇小文见~ |
|