分享

《勇往直前》

 通心菜 2023-03-20 发布于广东

Only the Brave译成“勇往直前”很贴切。做好翻译看来是非常不容易,在学校里学的英语,单词、音标、语法和一点相关英语文化,都是一些最基本的东西,离翻译还有一段遥远的距离。语言的作用是沟通,是个体表达情感和思想的方法,日常用语翻译相对容易,对于艺术作品的翻译则不是那么一回事了。就好象我们古诗如何翻成中文呢?英文的诗译成中文我们又能体会到多少艺术成份呢?没有对翻译语言的双向的深入研究,翻译不会做得好,对艺术作品的翻译更要对作品本身有深刻的理解方可。那不是查词典、查百度可以做到的事。

一支消防队伍里各式各样的人,各自有属于自己的故事,有正向的一面也有不被认可的一面,但这就是生活,这就是平凡人,然而他们集结在一起时干着伟大的事,他们都是英雄。伟大在于灾难时人们逃生而他们选择逆行,英雄并非在于死去,而是他们的行为是徇私利公。英雄不一定是才能卓越,伟大不一定惊天动地,或者我们已被种种商业大片误导了对这两个语的理解。

军队、消防、科学等特殊种群体通常我们看到的是他们展示特长的时候,并没有多少作品对这其有深入的故事挖掘。这么好的电影我在想是不是应该看第二遍,但结果我还是选择了回避,回避那一份思想的沉重和结局的悲壮。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多