文字的读音是变化的,且不说方言的不同,单论工程界,就有好多“特殊”的读音。看官请看: 年轻人一般读qiàn固, 但是勘察设计院总工和学校的教授都读kān固。今天看某大师的继续教育培训,也读作kàn固。也有读作kǎn固的。音都乱了,调就不必理会了吧。别在意这些细节。 为什么会这样?kān不是台湾省的某个地方的通假字用法吗?有人猜是他们小的时候普通话普及水平以及语文教师水平有限,又或者某位前辈大师读kān,他们只是为了体现一种传承与荣耀…… 正常的理解,嵌固明显是力学的概念,嵌入其中,方能固定之。类似于梁的固接,区别于铰接。 教员有诗云“一桥飞架南北,天堑变通途”。 工程上深挖路段一般视为路堑。老前辈一般读作“路斩”。把多余的地层给斩了,堑者,斩土也,看看,多么形象。 想起少年时乱读书翻到的故事:东坡解字:波为水之皮;王介甫回应:那滑就是水之骨喽…… 老前辈读作“路提”。保定话方言读作“路梯”。初中骑车去乡中上学,路过渠的堤坝,我记得当时是读作“渠帮”。 前辈们读作“行架”。现在标准读法是“横架”。前辈们估计是秀才识字认半边了吧…… 学校的老教师都读作“机戒”。很明显的半边读法……(今天评审的专家,还真是读作“机戒”应急水泵) 水浒里面鲁智深问几个小弟:“你们是不是想看洒家耍弄器械?”和尚要戒这戒那的,这个时候读读倒是挺应景的。 如果是做语文题目那就是 jǐ pái shuǐ,这是标准的正确答案。 但是专业人事、专家都读:gěi pái shuǐ(今天特意注意了一下,专家也是一会儿gěi,一会儿jǐ ) 给水和排水是俩动作,其实就是供水(water supply)和排水(water drainage)。“给”水就是提供水,从水源向用户输送水。本来意思很简单,可偏偏jǐ 和gěi都有“提供”的意思,咋讲都通,那就麻烦了…… 不同的读音,其实挺有意思。好比听听荷兰人、意大利人、德国人讲讲英语,品味一下各国的口音,国人瞬间信心就上来了。清一色的bbc口音,也未免太单调和无聊。 谨以此文,献给工程界的同仁们~ |
|