看见自己的脸复现
在镜中他并不惊讶;
他是第一次看见它
在那第一面镜子里。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《密谋者》,1985 Los conjurados 异教徒的米隆加 骑青骢马的异教徒。 那是一个雨篷的草原 在平桑1或卡特里埃尔2 他和他的马是一个, 是一个而不是两个。 他马不加鞍,驾驭它 用的是口哨或呼喝。 雨篷里有一支长矛 他把它擦得锃亮; 一支长矛能有什么用 跟邪恶的火枪对阵。 他懂得用咒语驱邪, 不是人人都有这能耐。 他知道有哪些路线 可以通到秘密的边界。 他本是从内陆前来 又再返回到内陆; 他跟谁也不曾讲起 他看到的稀罕事。 他从未见过一扇门, 那东西多么文明 多古老,或一座庭院 或蓄水池或滑轮井。 他不知道在墙壁的 后面是一个个房间 里面有帆布折床, 有凳子和别的好东西。 看见自己的脸复现 在镜中他并不惊讶; 他是第一次看见它 在那第一面镜子里。 两个印第安人对视, 连一个手势也不交换。 一个——哪个?——看另一个 像是梦见自己在做梦。 或许他也不会惊讶 知道自己战败而死; 我们把他的故事 称为对荒漠的征服。 译注: [2] Catriel,阿根廷里奥内格罗省(Río Negro)一城市。 看见自己的脸复现 ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🐎 Milonga del infiel Desde el desierto llegó en su azulejo, el infiel, Era un “pampa” de los toldos de Pincén o de Catriel. Él y el caballo eran uno eran uno y no eran dos, montado en pelo lo guiaba con el silbido o la voz. Había en su toldo una lanza que afilaba con esmero, De poco sirve una lanza contra el fusil ventajero. Sabía curar con palabras lo que no puede cualquiera, sabía los rumbos que llevan a la secreta frontera. De tierra adentro venía y a tierra adentro volvió, acaso no contó a nadie las cosas raras que vio. Nunca había visto una puerta esa cosa tan humana, y tan antigua, ni un patio ni el aljibe y la roldana. No sabía que detrás de las paredes hay piezas, con su catre de tijera su banco y otras lindezas. No lo asombró ver su cara repetida en el espejo, la vio por primera vez en ese primer reflejo. Los dos indios se miraron no cambiaron ni una seña, Uno, ¿cuál ?, miraba al otro como el que sueña que sueña. Tampoco lo asombraría saberse vencido y muerto, A su historia la llamamos la Conquista del Desierto. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:博尔赫斯
|
|