分享

像是梦见自己在做梦|博尔赫斯

 置身于宁静 2023-03-22 发布于浙江

《密谋者》,1985

Los conjurados

异教徒的米隆加


从荒漠里前来的是
骑青骢马的异教徒。
那是一个雨篷的草原
在平桑1或卡特里埃尔2

他和他的马是一个,
是一个而不是两个。
他马不加鞍,驾驭它
用的是口哨或呼喝。

雨篷里有一支长矛
他把它擦得锃亮;
一支长矛能有什么用
跟邪恶的火枪对阵。

他懂得用咒语驱邪,
不是人人都有这能耐。
他知道有哪些路线
可以通到秘密的边界。

他本是从内陆前来
又再返回到内陆;
他跟谁也不曾讲起
他看到的稀罕事。

他从未见过一扇门,
那东西多么文明
多古老,或一座庭院
或蓄水池或滑轮井。

他不知道在墙壁的
后面是一个个房间
里面有帆布折床,
有凳子和别的好东西。

看见自己的脸复现
在镜中他并不惊讶;
他是第一次看见它
在那第一面镜子里。

两个印第安人对视,
连一个手势也不交换。
一个——哪个?——看另一个
像是梦见自己在做梦。

或许他也不会惊讶
知道自己战败而死;
我们把他的故事
称为对荒漠的征服。

译注:

[1] Pincén,阿根廷科尔多瓦省(Córdoba)某地。
[2] Catriel,阿根廷里奥内格罗省(Río Negro)一城市。

看见自己的脸复现
在镜中他并不惊讶;
他是第一次看见它
在那第一面镜子里。

图片

图片

——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading

🐎

Milonga del infiel



Desde el desierto llegó
en su azulejo, el infiel,
Era un “pampa” de los toldos
de Pincén o de Catriel.

Él y el caballo eran uno
eran uno y no eran dos,
montado en pelo lo guiaba
con el silbido o la voz.

Había en su toldo una lanza
que afilaba con esmero,
De poco sirve una lanza
contra el fusil ventajero.

Sabía curar con palabras
lo que no puede cualquiera,
sabía los rumbos que llevan
a la secreta frontera.

De tierra adentro venía
y a tierra adentro volvió,
acaso no contó a nadie
las cosas raras que vio.

Nunca había visto una puerta
esa cosa tan humana,
y tan antigua, ni un patio
ni el aljibe y la roldana.

No sabía que detrás
de las paredes hay piezas,
con su catre de tijera
su banco y otras lindezas.

No lo asombró ver su cara
repetida en el espejo,
la vio por primera vez
en ese primer reflejo.

Los dos indios se miraron
no cambiaron ni una seña,
Uno, ¿cuál ?, miraba al otro
como el que sueña que sueña.

Tampoco lo asombraría
saberse vencido y muerto,
A su historia la llamamos
la Conquista del Desierto.

borgestodoelanio.blogspot.com


陈东飚 翻译及其他

题图:博尔赫斯
By Mathieu Laca

图片
关于博尔赫斯的一切

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约