埃勒里·奎因的这本书第六次提到这个古典的问题。我不干揭底的事了,再说答案并不令人满意,因为插入了相当多的偶然性。《生死之门》是有趣的,但情节不及奎因写得最好的那些书。
——博尔赫斯|黄锦炎 译
— Reading and Rereading —
∞《文稿拾零》,2017 埃勒里·奎因的《生死之门》 初刊于《家庭》杂志 有一个经久不衰的令人感兴趣的问题:关着门的房间里有一具尸体,“既没有人进去过,也没有人出来过。” 爱伦·坡的小说发表于1841年;1892年,英国作家伊斯雷尔·赞格威尔发表了短篇小说《弓区大谜案》,又提出这个问题。赞格威尔的答案很聪明:两个人同时进入杀人的卧室,其中一人恐怖地宣称他把房东的脑袋砍下了,趁同伴惊慌之际把他杀害了。 The Big Bow Mystery.Israel.Zangwill 另一个非常好的答案是加斯顿·勒鲁在《黄色房间的秘密》中提出的;还有一个无疑差一些的答案是艾登·菲尔波茨在《七巧板》中的答案(在最后一部小说中,一个人在一座塔楼上被人刺了一刀;破案时发现这把短刀是有人用枪射过来的)。 The Mystery of the Yellow Room 在小说《狗的启示》(Oracle of the Dog,1926)里切斯特顿重提旧话,花园空地上的一把剑和几条裂缝成了问题和答案。 切斯特顿和一只的狗 埃勒里·奎因的这本书第六次提到这个古典的问题。我不干揭底的事了,再说答案并不令人满意,因为插入了相当多的偶然性。《生死之门》是有趣的,但情节不及奎因写得最好的那些书。不及《中国柑橘的秘密》,不及《暹罗孪生子》,不及《埃及十字架的秘密》。 The Door Between 埃勒里·奎因的这本书第六次提到这个古典的问题。我不干揭底的事了,再说答案并不令人满意,因为插入了相当多的偶然性。《生死之门》是有趣的,但情节不及奎因写得最好的那些书。 ——博尔赫斯|黄锦炎 译 — Reading and Rereading — 🚪 The Door Between Ellery Queen Hay un problema de interés perdurable: el del cadáver en la pieza cerrada, «en la que nadie entró y de la que nadie ha salido». Edgar Allan Poe lo inventó y propuso una buena solución, aunque no . 上海译文出版社 题图:奎因 弗雷德里克·丹奈Frederic Dannay 表兄弟二人合用的笔名
|
|