或有一个期待中的声音期待着我
在每一天的崩溃之中
也在思恋之夜的平和之中。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres H.O. 1 安着门铃与精确的牌号 有一种失去的乐园的味道, 在入暮时分它从不开启 令我无从举步。昼日已尽, 或有一个期待中的声音期待着我 在每一天的崩溃之中 也在思恋之夜的平和之中。 这一切并不存在。我的命运是另一种: 模糊的时辰,不纯的记忆, 对文学的肆意滥用 尽头是无人喜好的死亡。 我只愿拥有那块石头。我只要求 那两个抽象的数字和遗忘。 译注: 或有一个期待中的声音期待着我 ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🎲 H.O. con su timbre y su número preciso y un sabor a perdido paraíso, que en los atardeceres no está abierta a mi paso. Cumplida la jornada, una esperada voz me esperaría en la disgregación de cada día y en la paz de la noche enamorada. Esas cosas no son. Otra es mi suerte: las vagas horas, la memoria impura, el abuso de la literatura y en el confín la no gustada muerte. Sólo esa piedra quiero. Sólo pido las dos abstractas fechas y el olvido. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:博尔赫斯和妹妹诺拉
|
|