一样看不见的东西正从世界逝去,
一份不比一段音乐更宽广的爱。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《圣马丁札记薄》,1929 北区 它因徒劳与疏失而不为人知, 既无神秘也无誓言的秘密 仅仅为冷漠而存在: 它为众人与傍晚的习惯所有, 保存于遗忘,神秘最贫乏的形式。 曾几何时这街区是一份友情, 一种厌憎与眷恋之争,如同其他与爱有关的事; 那种信任仅仅保留 在几件将会死去的孤立事物之中: 在回忆五街口[1]的米隆加[2]里, 在如同增高的墙下一朵坚强玫瑰一般的庭院里, 在漆层剥落而仍读得出北区之花的招牌里, 在杂货店里弹吉他和打牌的年轻人身上, 在盲人停滞的记忆里。 这零乱的爱是我们颓丧的秘密。 一样看不见的东西正从世界逝去, 一份不比一段音乐更宽广的爱。 那街区将我们离弃, 低矮的大理石小露台上抬头看不到天空。 我们的情感在厌烦中退缩, 五街口上空的星星成了另外一颗。 然而无声而永久, 在互不相关,业已消失的一切之中,如同万物始终如一, 在橡胶树与它枝影纵横的天空里, 在容纳最初与最后的太阳的水钵之中, 长存着那有情有义的事物, 那份晦暗的忠诚,正由我的词语宣告: 城区。 译注: [2] Milonga,发源于19世纪阿根廷和乌拉圭拉普拉塔河地区的一种音乐类别。 一样看不见的东西正从世界逝去, ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🎸 Barrio Norte Esta declaración es la de un secreto que está vedado por la inutilidad y el descuido, secreto sin misterio ni juramento que sólo por la indiferencia lo es: hábitos de hombres y de anocheceres lo tienen, lo preserva el olvido, que es el modo más pobre de misterio. Alguna vez era una amistad este barrio, un argumento de aversiones y afectos, como las otras cosas del amor; apenas si persiste esa fe en unos hechos distanciados que morirán: en la milonga que de las Cinco Esquinas se acuerda, en el patio como una firme rosa bajo las paredes crecientes, en el despintado letrero que dice todavía La Flor del Norte, en la memoria detenida del ciego. Ese disperso amor es nuestro desanimado secreto. Una cosa invisible está pereciendo del mundo, un amor no más ancho que una música. Se nos aparta el barrio, los balconcitos retacones de mármol no nos enfrentan cielo. Nuestro cariño se acobarda en desganos, la estrella de aire de las Cinco Esquinas es otra. Pero sin ruido y siempre, en cosas incomunicadas, perdidas, como están siempre las cosas, en el gomero con su veteado cielo de sombra, en la bacía que recoge el primer sol y el último, perdura ese hecho servicial y amistoso, esa lealtad oscura que mi palabra está declarando: el barrio. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:博尔赫斯
|
|