这世界上没有一个人不曾在
今天更勇敢,更幸福。这一日
这无可追忆的日子激情满溢
它孤独的伟绩来自于那些
神奇的朋友们的奥德赛。月亮,
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres 1971年 随后是其他人。词语有何能, 艺术之所梦与所造又有何能, 面对它真实又不太真实的财富? 畅饮神圣恐怖和冒险的酒徒, 那些惠特曼的子孙已踏足 未被沾污的月之荒野,这个 在亚当之前运行与长存的天体。 恩底弥翁1在高山之巅的所爱, 那骏鹰2,那奇怪的,威尔斯的 圆球,我回忆中的真实之物, 已获确证。这壮举属于所有人。 这世界上没有一个人不曾在 今天更勇敢,更幸福。这一日 这无可追忆的日子激情满溢 它孤独的伟绩来自于那些 神奇的朋友们的奥德赛。月亮, 被尘世之爱用忧伤的面容和 未酬的向往在天空中追寻的月亮, 将是它的纪念碑,永恒而唯一。 译注: [1] Endimión,希腊神话中与月亮女神相恋的俊美牧人,永眠于拉特摩斯山上并在梦中与月神相会。 这世界上没有一个人不曾在 ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🌜 1971 Otros después. ¿Qué puede la palabra, qué puede lo que el arte sueña y labra, ante su real y casi irreal fortuna? Ebrios de horror divino y de aventura, esos hijos de Whitman han pisado el páramo lunar, el inviolado orbe que, antes de Adán, pasa y perdura. El amor de Endimión en su montaña, el hipogrifo, la curiosa esfera de Wells, que en mi recuerdo es verdadera, se confirman. De todos es la hazaña. No hay en la tierra un hombre que no sea hoy más valiente y más feliz. El día inmemorial se exalta de energía por la sola virtud de la Odisea de esos amigos mágicos. La luna, que el amor secular busca en el cielo con triste rostro y no saciado anhelo, será su monumento, eterna y una. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图作者:dualvoidanima
giphy.com/dualvoidanima |
|