曾经是莎士比亚的无解尘土。
云的变异之形。
瞬息间对称的玫瑰
曾有一回被机运交付给
孩童的万花筒里晦暗的镜片。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres 事物 隐藏于架子的深处 又被白昼与黑夜遮盖上 缓慢而无声的尘埃。西顿1 的锚,被英格兰的大海 扣押在它盲目与温柔的深渊。 谁也再现不了的镜子 在房间已空空如也之时。 我们遗弃的指甲屑 散落于漫长的时间与空间。 曾经是莎士比亚的无解尘土。 云的变异之形。 瞬息间对称的玫瑰 曾有一回被机运交付给 孩童的万花筒里晦暗的镜片。 阿耳戈斯2,最初的舰船的桨橹。 沙子的足迹,被令人昏睡 而又是注定的浪涛在滩头抹去。 透纳3的色彩,当灯 在笔直的画廊里熄灭 而无一声脚步在深夜里回响。 累人的世界地图的反面。 金字塔里纤薄的蛛网。 瞎眼的石头与摸索的手。 我曾在黎明之前做过 又在天光擦亮时遗忘的梦。 芬士堡史诗4的起首与结尾, 如今它只剩下几行铁的 诗句,未曾被流转的世纪所泯灭。 吸墨纸上反向的文字。 蓄水池底的乌龟。 不可能存在的事物。独角兽的 另一只角。三位一体的存在。 三角的圆。那不可企及的 瞬间,当爱利亚的箭, 在空中一动不动,正中靶心。 贝克尔5的书页间的花朵。 已被时间停止的钟摆。 在树上刺伤奥丁的锋刃6。 未裁开的纸页里的文字。 胡宁冲锋之际马蹄的 回声,以一种永恒的方式 并未消散,亦是那布局的一部分。 人行道上萨米恩托的影子。 牧人在山上听见的声音。 沙漠里的白骨。 杀死弗朗西斯科·博尔赫斯的子弹。 地毯的另一侧。这些事物 谁也看不见,除了贝克莱的上帝。 译注: [1] Sidón,古代腓尼基城市。 曾经是莎士比亚的无解尘土。 ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🧩 Cosas ocultan en la hondura del estante y que los días y las noches cubren de lento polvo silencioso. El ancla de Sidón que los mares de Inglaterra oprimen en su abismo ciego y blando. El espejo que no repite a nadie cuando la casa se ha quedado sola. Las limaduras de uña que dejamos a lo largo del tiempo y del espacio. El polvo indescifrable que fue Shakespeare. Las modificaciones de la nube. La simétrica rosa momentánea que el azar dio una vez a los ocultos cristales del pueril calidoscopio. Los remos de Argos, la primera nave. Las pisadas de arena que la ola soñolienta y fatal borra en la playa. Los colores de Turner cuando apagan las luces en la recta galería y no resuena un paso en la alta noche. El revés del prolijo mapamundi. La tenue telaraña en la pirámide. La piedra ciega y la curiosa mano. El sueño que he tenido antes del alba y que olvidé cuando clareaba el día. El principio y el fin de la epopeya de Finsburh, hoy unos contados versos de hierro, no gastado por los siglos. La letra inversa en el papel secante. La tortuga en el fondo del aljibe. Lo que no puede ser. El otro cuerno del unicornio. El Ser que es Tres y es Uno. El disco triangular. El inasible instante en que la flecha del eleata, inmóvil en el aire, da en el blanco. La flor entre las páginas de Bécquer. El péndulo que el tiempo ha detenido. El acero que Odín clavó en el árbol. El texto de las no cortadas hojas. El eco de los cascos de la carga de Junín, que de algún eterno modo no ha cesado y es parte de la trama. La sombra de Sarmiento en las aceras. La voz que oyó el pastor en la montaña. La osamenta blanqueando en el desierto. La bala que mató a Francisco Borges. El otro lado del tapiz. Las cosas que nadie mira, salvo el Dios de Berkeley. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:博尔赫斯
|
|