分享

如今它只剩下几行铁的诗句,未曾被流转的世纪所泯灭|博尔赫斯

 置身于宁静 2023-03-28 发布于浙江

《老虎的黄金》,1972

El oro de los tigres

事物


倒下的卷册,被别的书
隐藏于架子的深处
又被白昼与黑夜遮盖上
缓慢而无声的尘埃。西顿1
的锚,被英格兰的大海
扣押在它盲目与温柔的深渊。
谁也再现不了的镜子
在房间已空空如也之时。
我们遗弃的指甲屑
散落于漫长的时间与空间。
曾经是莎士比亚的无解尘土。
云的变异之形。
瞬息间对称的玫瑰
曾有一回被机运交付给
孩童的万花筒里晦暗的镜片。
阿耳戈斯2,最初的舰船的桨橹。
沙子的足迹,被令人昏睡
而又是注定的浪涛在滩头抹去。
透纳3的色彩,当灯
在笔直的画廊里熄灭
而无一声脚步在深夜里回响。
累人的世界地图的反面。
金字塔里纤薄的蛛网。
瞎眼的石头与摸索的手。
我曾在黎明之前做过
又在天光擦亮时遗忘的梦。
芬士堡史诗4的起首与结尾,
如今它只剩下几行铁的
诗句,未曾被流转的世纪所泯灭。
吸墨纸上反向的文字。
蓄水池底的乌龟。
不可能存在的事物。独角兽的
另一只角。三位一体的存在。
三角的圆。那不可企及的
瞬间,当爱利亚的箭,
在空中一动不动,正中靶心。
贝克尔5的书页间的花朵。
已被时间停止的钟摆。
在树上刺伤奥丁的锋刃6
未裁开的纸页里的文字。
胡宁冲锋之际马蹄的
回声,以一种永恒的方式
并未消散,亦是那布局的一部分。
人行道上萨米恩托的影子。
牧人在山上听见的声音。
沙漠里的白骨。
杀死弗朗西斯科·博尔赫斯的子弹。
地毯的另一侧。这些事物
谁也看不见,除了贝克莱的上帝。

译注:

[1] Sidón,古代腓尼基城市。
[2] Argos,希腊神话中的英雄伊阿宋与阿耳戈船英雄寻找金羊毛所乘坐的船。
[3] Joseph Mallord William Turner(1775-1851),英国画家。
[4] Finsburh,一首古英语的英雄史诗,如今只余无首无尾的残片。
[5] Gustavo Adolfo Bécquer(1836-1870),西班牙后浪漫主义诗人,作家。
[6] 北欧神话中奥丁曾将自己悬在尤克特拉希尔树(Yggdrasil)上,并用昆古尼尔枪(Gungnir)刺伤自己。

曾经是莎士比亚的无解尘土。
云的变异之形。
瞬息间对称的玫瑰
曾有一回被机运交付给
孩童的万花筒里晦暗的镜片。

图片

图片

——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading

🧩


Cosas

El volumen caído que los otros
ocultan en la hondura del estante
y que los días y las noches cubren
de lento polvo silencioso. El ancla
de Sidón que los mares de Inglaterra
oprimen en su abismo ciego y blando.
El espejo que no repite a nadie
cuando la casa se ha quedado sola.
Las limaduras de uña que dejamos
a lo largo del tiempo y del espacio.
El polvo indescifrable que fue Shakespeare.
Las modificaciones de la nube.
La simétrica rosa momentánea
que el azar dio una vez a los ocultos
cristales del pueril calidoscopio.
Los remos de Argos, la primera nave.
Las pisadas de arena que la ola
soñolienta y fatal borra en la playa.
Los colores de Turner cuando apagan
las luces en la recta galería
y no resuena un paso en la alta noche.
El revés del prolijo mapamundi.
La tenue telaraña en la pirámide.
La piedra ciega y la curiosa mano.
El sueño que he tenido antes del alba
y que olvidé cuando clareaba el día.
El principio y el fin de la epopeya
de Finsburh, hoy unos contados versos
de hierro, no gastado por los siglos.
La letra inversa en el papel secante.
La tortuga en el fondo del aljibe.
Lo que no puede ser. El otro cuerno
del unicornio. El Ser que es Tres y es Uno.
El disco triangular. El inasible
instante en que la flecha del eleata,
inmóvil en el aire, da en el blanco.
La flor entre las páginas de Bécquer.
El péndulo que el tiempo ha detenido.
El acero que Odín clavó en el árbol.
El texto de las no cortadas hojas.
El eco de los cascos de la carga
de Junín, que de algún eterno modo
no ha cesado y es parte de la trama.
La sombra de Sarmiento en las aceras.
La voz que oyó el pastor en la montaña.
La osamenta blanqueando en el desierto.
La bala que mató a Francisco Borges.
El otro lado del tapiz. Las cosas
que nadie mira, salvo el Dios de Berkeley.


borgestodoelanio.blogspot.com

陈东飚 翻译及其他

题图:博尔赫斯
By 瑞君 公众号 小林物语

图片
关于博尔赫斯的一切

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章