分享

船舶进出坞/潮水/碰撞 常用英文

 一介船夫 2023-03-29 发布于北京

进坞 dock

出坞 undock

上排 be laid on slipway

顶推 push

例:该轮卸货后离开上海港时,在12时8分与正在黄浦江顶推四条甲板驳的“XXX”拖轮发生碰撞。

While leaving Shanghai Harbour on completion of disharging, the ship collided with the tugboat “XXX” pushing four deck barges in Huangpu River at 1208 hours on(date) and thus damage was sustained.

涨潮 the tide was on the flow

退潮 the tide was on the ebb

潮水 tide, tide current

等潮水 waiting for the tide

碰撞

船舶与船舶的碰撞  collide with

collision
船舶的某部分与另一船舶或另一船舶的某部位发生碰撞:

come into collision with

例:该轮靠泊在上海港张华浜码头卸货时,被航行出港的希腊籍轮碰撞。

While the said ship mooring and discharging at Zhanghuabang Wharf in Shanghai Harbor, the M.V. “XXXX”of Greek Flag, which was departing from Shanghai Harbor, collided with the said ship.

例:同日2240时当该轮锚泊在30°35’N 122°43’E 时,被“XXXX”轮的左舷碰撞了该轮的船艏,致使部门船艏遭受损坏。

While the said ship was anchored at position 30°35’N 122°43’E, the M.V. “XXXX” collided with the bow of the said ship on her port side at 2240 hrs on the same day, thus partial bow of the said ship was sustained damage.

例:该轮船首与“XXXX”轮的船尾发生碰撞。
The bow of the said ship came into collision with the stern of the M.V. “XXXX”.

船舶与码头、浮筒等的碰撞

strike ( struck, stricken)

contact

例:该轮左舷碰撞了灯浮。

The ship contacted the lightbuoy on her port side.

例:利比里亚籍“XXXX”轮碰撞了该灯船并把该灯船从原位推出6.5海里至JINDUAN海滩。

The Liberian M.V.”XXX”struck and pulled the light vessel about 6.5 nautical miles away from her original position to the shallow water of Jinduan.

挤压 pressed

例:该驳挤压该轮船壳造成损坏。

The barge pressed against the shell plating of the said ship, thus, the damage was sustained.

搁浅

Ground, run aground, take aground

ground 系指船舶在正常航道中航行,由于潮水不够而搁浅,或船舶正常靠泊在码头装卸货物时而发生搁浅。

Strand 系指船舶在不正常航道中发生的搁浅;

船舶在锚地由于受漂浮物的冲击而发生的搁浅;

以及船舶在非正常航道上船底和水下障碍物的(河床或海底)撞击等。

脱浅 refloat

例:搁浅后,该轮采取了措施,如用主机、抛左锚等,力图脱浅,但无效。

After grounding, different measures were taken , such as using the main engine and dropping the port anchor, to refloat the ship, but without any success.

触礁 strike

礁石 rock, reef

例:为了防止船舶漂流和触礁,船长命令抛右锚。
In order to prevent the ship from drifting and striking rocks, the Master ordered to drop the std anchor.

倾覆 capsize

例:该渔船在风暴的袭击下倾覆了。

The fishing ship was capsized under the attack of storm.

沉没 sink (sank, sunk)

例:船沉了

The ship was sunk.

例:船沉入江底
The ship sank to the bottom of the river.

倾斜 list

例:该舱海水面与二层甲板舱口围板之间的间隙测量为3.70米,船向右倾斜7.5度。

The space between the suface of the sea water in the said hold and the hatch coaming of the tween deck was measured to be 3.70m, and the ship listed about 7.5° to the std side.

例:船舶向左倾斜大于16°。

The ship listed to the port side at an angle of more than 16°。

例:发现该挖泥船严重向左倾斜。

The dredger was found seriously listing to port.

遇险 be in distress

不可抗力(如风暴、地震等) an act of God, force majeure

海损 sea damage, average (保险)

海况 sea condition, sea state

点个“在看”再走吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多