配色: 字号:
135day75 讲义
2023-03-31 | 阅:  转:  |  分享 
  
1



Michelangelo - Artist and Man (1)

To rank as a masterpiece, a work of art must stand as a supreme and

timeless accomplishment. Creating one work this extraordinary could be the

crowning glory of any artist''s life, and among those, few ho have achieved

the remarkable distinction of producing a masterpiece in more than one

branch of the arts. Michelangelo Buonarroti stands almost totaly alone. His

vast number of creations include: the vivid biblical scenes that graced the

ceiling of the Sistine Chapel; the heroic marble sculpture of David; and the

central plan for the monumental St. Peter''s Cathedral in Rome. His talents

were so exceptional that during his own lifetime, he was caled “divine”.

For centuries, Michelangelo has ben perceived as a tortured and lonely

man—a solitary genius who sufered both personal and financial agonies in

creating his art. In truth, for much of his life, Michelangelo lived quite wel. Yet,

no mater how successful he became, he never lost his burning ned to

create. While countless other artists fade from memory, Michelangelo and his

work endure. And as the generations pass, many wonder what inspired this

exceptional man to produce such immortal creations.

一、核心词汇

Michelangelo [?m(a)?k?l??nd???l??] n. 米开朗基罗(意大利文艺复兴时期成

就卓著的艺术家)

rank [r??k] vt.&vi. 排列;列为 n. 等级;地位

masterpiece [‘m?st?pis] n. 杰作

crowning [‘kra?n??] adj. 最高的

vast [v?st] adj. 广阔的;巨大的

vivid [‘v?v?d] adj. 生动的

biblical [‘b?bl?k(?)l] adj.《圣经》中的

2

grace [gre?s] vt. 使优美;为 ……增色

ceiling [‘si?l??] n. 天花板

chapel [‘t??pl] n.(附属大教堂的)小 教堂

Sistine Chapel (罗马梵蒂冈的)西斯廷教堂

heroic [h?’r???k] adj. 英雄的;记叙英雄及其事迹的

marble [‘mɑrbl] n. 大理石 adj. 大理石的

monumental [,mɑnju’mentl] adj. 不朽的;纪念碑的

cathedral [k?’θi?dr(?)l] n. 大教堂

St. Peter''s Cathedral 圣彼得大教堂

perceive [p?’si?v] vt.&vi. 察觉;理解;将 ……视为 ……

torture [‘t?rt??] vt. 折磨;拷打 n. 折磨;拷打

solitary [‘sɑl?teri] adj. 独处的

agony [‘?g?n?] n. 极度痛苦

countles [‘ka?ntl?s] adj. 无数的

fade [fe?d] vt.&vi. 褪色;逐渐消逝

endure [?n’d?r] vt.&vi. 忍受;延续

3



二、核心表达



stand as 以………姿态站立;作为

crowning glory 至高荣耀

remarkable distinction 引人注目的荣誉;超凡荣誉

stand alone 孤立;独一无二

a vast number of 大量

central plan 中央计划;中心规划

be perceived as 被视为

in truth 事实上

burning need 强烈需求;炽热的需求

fade from memory 逐渐淡忘;从记忆中消逝

三、参考译文



米开朗基罗:艺术家和凡人(一)

4

要跨入杰作的行列,一件艺术作品必须要作为一项至高无上的永恒成就。创作

出这样一件非凡的艺术品可能是任何艺术家生命当中的最高荣耀,而这其中,

在不止一个艺术分支里创造杰作 并斩获殊荣的艺术家,就更是凤毛麟角。米开

朗基罗·博那罗蒂几乎完全独立于世。他的大量创作包括:为西斯廷教堂天花板

增光添彩的生动的圣经场景;记叙英雄大卫的大理石雕塑;以及不朽的罗马圣

彼得大教堂的中央计划。他的才华如此出色,以至于在他活着的时候,他就被

誉为“神圣”。

几个世纪以来,米开朗基罗一直被视为一个备受折磨和孤独的人 —— 一位在

创作艺术品的过程中受尽个人和经济痛苦的独处的天才。事实上,米开朗基罗

的一生,大半都过得很好。然而,无论他变得多么成功,他从来都没有丢掉过

对创作的迫切需求。在无数其他艺术家从人们的记忆 中消失的时候,米开朗基

罗和他的作品依然延续了下来。一代又一代过去了,许多人都想知道,是什么

激发了这个杰出的人创造出了这些如此不朽的作品。



四、文本精讲



下面我们来逐句看一下今天的这个片段:

To rank as a masterpiece,

这里的动词不定式作目的状语,同时有一个表达,叫做 rank as,表示“列

为……”。另外, masterpiece是个合成词,字面意思是“大师的一件作

5

品”,作名词表示“杰作”。 To rank as a masterpiece, 也就是说:想要列

为杰作,

a work of art 一件艺术作品

must stand as a supreme and timeless acomplishment. 必须以一种最

高地位和永恒成就的姿态站立。

stand as sth.,表示“以某种姿态站立”。

第一句话的言外之意也就是说:真正的杰作,必须要经得起质量和时间的双重

考验。

Creating one work this extraordinary

这里的 this extraordinary作后置定语,修饰前面的 work(作品),也就是

说: 创作一件如此杰出的作品

could be the crowning glory of any artist''s life, 就可能是任何艺术家一

生的至高荣耀,

这里有个很好的表达,叫做 crowning glory(最高荣誉)。 crown本身是

“皇冠”的意思,也就是“帝王戴在头顶的帽子”。所谓的 crowning glory,

字面意思就是“最高头衔的荣誉”。

and among those, 而且在这些艺术家当中,

也就是“在这些获得了最高荣誉的人”当中。

6

few 几乎没有人

什么样的人呢?然后是一个 who引导的定语从句,来修饰 few:

who have achieved the remarkable distinction 取得了这种引人注目的

荣誉(的人)

distinction这个词我们之前学过,作名词可以表示“差别、区别”。不过在特

定语境里,这个词也可以表示“荣誉”,尤其指的是“别人所没有的荣誉”。

什么样的荣誉呢?然后是一个 of引导的从属关系:

of producing a masterpiece in more than one branch of the arts. 在

不止一个艺术分支里创造杰作。

这句话很长,我们再来完整看一遍:

Creating one work this extraordinary could be the crowning glory of

any artist''s life, 创作出这样一件非凡的艺术品可能是任何艺术家生命当中的

最高荣耀,

and among those, 而这其中,

few ho have achieved the remarkable distinction of producing a

masterpiece in more than one branch of the arts. 在不止一 个艺术分支里

创造杰作并斩获殊荣的艺术家,就更是凤毛麟角。

7

有的同学可能有一个疑问:如果 few后面是 who引导的定语从句,那么这里

的主句是谁呢?总不能一个名词 few就是一个句子吧?其实这里的 few我们可

以理解成 There are few(几乎没有人),而之所以可以把 There are去掉,

也是为了简化句子结构,更加突出 few(几乎没有人)这个现象。

Michelangelo Buonarroti stands almost totally alone. 米开朗基罗·博

那罗蒂几乎完全独立于世。

这里有个表达,叫 做 stand alone(独自站立),结合语境,我们可以理解成

“独立于世”。

之所以这么说,就是为了告诉我们米开朗基罗作品的数量之多、跨度之大。我

们继续往下看:

His vast number of creations include: 他大量的创作包括:

the vivid biblical scenes 生动的《圣经》场景

biblical这个词,来自 bible(《圣经》),专门指的是“《圣经》中的、和

《圣经》相关的”。

然后是 that引导的定语从句修饰这些场景:

that graced the ceiling of the Sistine Chapel; 为西斯廷教堂的天顶增光

添彩(的场景);

8

grace这个词,除了可以作名词,表示“优雅、优美”,也可以作动词,表示

“使……优美、为……增色”。

the heroic marble sculpture of David; 记录英雄大卫事迹的大理石雕像;

heroic作形容词,表示“英雄的、记录英雄事迹的”。

and the central plan 以及中心计划

什么中心计划呢?

for the monumental St. Peter''s Cathedral in Rome. 对于不朽的罗马圣

彼得大教堂(的中心计划)。

这里之所以说“中心计划”,是因为在 1564年,圣彼得大教堂还没有建成的

时候,米开朗基罗就逝世了,所以后来又有很多其他建筑师和艺术家参与了进

来。但是即便如此,圣彼得教堂的建造,最开始还是由米开朗基罗一手设计并

主持的。

His talents were so exceptional 他的才能如此出众

exceptional的意思是“例外的、异常的”,尤其指的是“格外出众的”。

that during his own lifetime, 以至于在 他自己活着的时候,

he was caled “ divine” . 他就被誉为“神圣”。

9

这句话其实写得很有意思,也暴露了艺术圈里的一个潜规则,那就是很多艺术

家只有死了之后,作品才会受到大家的追捧。而米开朗基罗活着的时候就已经

享受到了这种荣誉,这也非常有力地证明他作品的出众。

For centuries, 几个世纪以来,

Michelangelo has been perceived as a tortured and lonely man

这里有个结构,叫做 be perceived as,表示“被理解成、 被认为是”。也就

是说: 米开朗基罗一直被视为一个受尽折磨和孤独的人

然后是一个破折号引导的补充信息:

—a solitary genius 一个独处的天才

然后是一个 who引导的定语从句:

who sufered both personal and financial agonies 承受个人和经济痛苦

(的天才)

agony是名词“痛苦”,尤其指的是“极度痛苦”( extreme pain)。

紧接着是一个地点状语:

in creating his art. 在创作他的艺术作品之中。

如果说个人的痛苦来自于创 作期间的孤独无助,那么经济的痛苦就反应出了米

开朗基罗创作初期穷困潦倒的生活。实际上无论在任何年代,一个没有优越家

10

境的艺术家,在没有创作出轰动性的作品之前,想过上体面的物质生活是非常

困难的。这是因为他们本身做的工作就不是非常接地气的劳动,况且在艺术圈

还一直存在着一个怪现象,那就是如果一个人天天为了赚钱而替别人创作,是

一种没有独立人格和艺术追求的表现,这也是雕塑师和雕塑家、画匠和画家的

核心区别之一。

我们再把这句话完整看一遍:

For centuries, Michelangelo has been perceived as a tortured and lonely

man 几个世纪以来,米开朗基罗一直被视为一个备受折磨和孤独的人

—a solitary genius who suffered both personal and financial agonies in

creating his art. 一位在创作艺术品的过程中受尽个人和经济痛苦的独处的天

才。

然后是一个逻辑上的转折句:

In truth, 事实上,

for much of his life, 对于他一生的相当一部分时间来说,

Michelangelo lived quite well. 米开朗基罗生活得很好。

如果单纯从金钱的角度出发去考虑,随着作品的名声大噪和更多作品的不断问

世,米开朗琪罗后期的经济状况变得相当好。在创作出西斯廷教堂的天顶画之

后,米开朗基罗才 37岁,而在那个人均寿命只有 40岁的年代,米开朗基罗活

11

了 89岁,可以说是相当长寿了。有人统计过,如果把米开朗基罗一生赚的金

币换算成现在的英镑,那么他一辈子的收入至少高达 35亿英镑(相当于约

310亿人民币),即使用现在的标准去衡量,米开朗基罗的后半生也绝对是一

个超级富翁。

Yet, 然而,

no mater how sucessful he became, 无论他变得多么成功,

he never lost his burning need to create. 他从来没有丢掉过自己对于创

作的炽热需求。

这里有个很形象的表达,叫做 burning need(炽热的需求),我们也可以理

解成“迫切的需求”。

While countless other artists fade from memory,

这里也有个很好的表达,叫做 fade from memory,表示“从记忆中褪色、消

逝”。也就是 说: 当无数的其他艺术家从记忆中消逝的时候,

Michelangelo and his work endure.

endure作动词,表示“忍耐、持续”,也就是说:米开朗基罗和他的作品却

持续了下来。

And as the generations pass, 随着一代代的过去,

many wonder 很多人都想知道

12

然后是一个 what引导的宾语从句:

what inspired this exceptional man 是什么激发了这个出众的人

然后是一个动词不定式作目的状语:

to produce such immortal creations. 去创造这些如此不朽的作品。

今天的这个片段,主要从宏观的角度阐述了米开朗基罗在艺术方面的巨大成

就。实际上,米开朗基罗是西方艺术史上第一位在活着的时候就有了个人传记

的艺术家。那么米开朗基罗是怎样走上雕塑以及后期绘画的职业的?在雕塑大

卫像和绘制西斯廷教堂天顶的时候,米开朗基罗又有哪些让后人敬仰的细节

呢?在接下来的两节课里,我们会更加深入地了解米开朗基罗和他的旷世杰

作。

下面,就让我们再来完整听一下今天的这个片断:

Michelangelo - Artist and Man (1)

To rank as a masterpiece, a work of art must stand as a supreme and

timeles acomplishment. Creating one work this extraordinary could

be the crowning glory of any artist''s life, and among those, few ho

have achieved the remarkable distinction of producing a masterpiece in

more than one branch of the arts. Michelangelo Buonaroti stands

almost totaly alone. His vast number of creations include: the vivid

biblical scenes that graced the ceiling of the Sistine Chapel; the heroic

13

marble sculpture of David; and the central plan for the monumental St.

Peter''s Cathedral in Rome. His talents were so exceptional that during

his own lifetime, he was caled “ divine” .

For centuries, Michelangelo has been perceived as a tortured and lonely

man—a solitary genius who suffered both personal and financial

agonies in creating his art. In truth, for much of his life, Michelangelo

lived quite wel. Yet, no mater how sucesful he became, he never lost

his burning ned to create. While countless other artists fade from

memory, Michelangelo and his work endure. And as the generations

pas, many wonder what inspired this exceptional man to produce such

immortal creations.

参考译文 :

米开朗基罗:艺术家和凡人(一)

要跨入杰作的行列,一件艺术作品必须要作为一项至高无上的永恒成就。创作

出这样一件非凡的艺术品可能是任何艺术家生命当中的最高荣耀,而这其中,

在不止一个艺术分支里 创造杰作并斩获殊荣的艺术家,就更是凤毛麟角。米开

朗基罗·博那罗蒂几乎完全独立于世。他的大量创作包括:为西斯廷教堂天花板

增光添彩的生动的圣经场景;记叙英雄大卫的大理石雕塑;以及不朽的罗马圣

彼得大教堂的中央计划。他的才华如此出色,以至于在他活着的时候,他就被

誉为“神圣”。

14

几个世纪以来,米开朗基罗一直被视为一个备受折磨和孤独的人 —— 一位在

创作艺术品的过程中受尽个人和经济痛苦的独处的天才。事实上,米开朗基罗

的一生,大半都过得很好。然而,无论他变得多么成功,他从来都没有丢掉过

对创作的迫切需求。在无数其他艺术家从人 们的记忆中消失的时候,米开朗基

罗和他的作品依然延续了下来。一代又一代过去了,许多人都想知道,是什么

激发了这个杰出的人创造出了这些如此不朽的作品。

五、亮解单词

下面我们一起来看一下这篇文章里的核心词汇:

1. rank [r??k] vt.&vi. 排列;列为 n. 等级;地位

这个词和 ring(戒指、环形)相关。所谓的“戒指”,指的就是“环形”,而

所谓的“环形”,指的就是“排列的一种形状”。

rank作动词,可以表示“排列”,尤其指的是“按地位、大小等排列”。比如

说: She ranked the bottles in order of size along the shelf.(她把瓶子按

大小顺序排列在了架子上。)

rank作动词,也可以表示“列为”。比如说: She ranks first in her class.

(她在班里名列第一。)

rank也可以作名词,表示“等级、地位”,也就是“在群体当中的排名”。比

如说: He is a painter of the first rank.(他是一个一流的画家。)

15

英语里还有个单词也和 rank相关,叫做:

range [re?nd?] n. 范围;区间 vi.( 在……内)变动;排列成行

range作名词,可以表示“范围”,指的就是“列出来的范围区间”。比如

说: The price range is from $10 to $50.(价格范围从 100美元到 500美

元不等。)或者说: Most of the students are in the 17-20 age range.(大

多数学生都是在 17至 20岁的年龄范围内。)

另外,在生活当中,“山脉”,英语就叫做 mountain range,指的就是“排

在一起的群山”。

range也可以作动词,表示“在……内变动”。 比如说: Acommodation

ranges from tourist clas to luxury hotels.(住宿条件从经济旅馆到豪华宾

馆不等。)

range作动词,也可以表示“排列成行”。比如说: The crowd ranged itself

along the road.(人们在路上排成了一条长龙。)

英语里还有个单词和 range相关,叫做:

arrange [??re?nd?] vt.&vi. 安排;布置

arrange更加突出的是“提前安排时间、事情等”,作动词表示“安排、布

置”。比如 说: He aranged a meeting for Monday.(他周一安排了一次会

议。)或者说: The party was arranged quickly.(聚会很快就安排好了。)

16

arrange也可以表示“整理、排列”。比如说: The boks are arranged

alphabetically by author.(这些书是按照作者姓名的字母顺序排列的。)

相信这么学下来,大家对这个几个单词的用法可能还是会搞混。我们现在把重

点总结一下:

1. rank侧重的是“等级地位的排列”;

2. range侧重的是“列出来的范围区间”;

3. arange侧重的是“提前安排时间、事情等”。

(转场音乐 5秒)

2. vast [v?st] adj. 广阔的;巨大的

这个词和 waste(荒废)有关,表示“荒芜的、空无的”,后来变成了形容词

“广阔的、巨大的”。比如说 a vast area of forest(一大片森林) , a vast

crowd(一大群人)等等。

3. vivid [‘ v?v?d] adj. 生动的

在英语当中, -viv-或者 -vit-作词根,表示“活着”,比如说 survive,字面意

思是“超出并活下来”,专门指的是“幸免于难”,也就是“幸存”的意思。

或者是 vital,形容词“生死攸关的、至关重要的”。比如说: The police play

a vital role in our society.(警察在我们的社会中起着至关重要的作用。)

17

英语里还有个单词,叫做 vitamin(维他命、维生素),指的就是“维持生命

所必需的有机化合物”。

vivid作形容词,表示“生动的、逼真的”,也就是“像活物一样的”。比如

说: He had a very vivid dream last night.(他昨晚做了一个很逼真的梦。)

4. ceiling [‘ si?l??] n. 天花板

这个词前面的 ceil和 cell(细胞、小房子)相关, ceiling作名词,专门指的是

“屋顶、天花板”。比如说: This is a large rom with a high ceiling.(这

是一间屋顶很高的大房间。)

英语里还有个单词,叫做 roof,也表示“屋顶”,但是 roof指的是“室外屋

顶”,而 ceiling指的是“室内屋顶”,大家要做好区分。

5. chapel [‘ t??pl] n.(附属大教堂的)小教 堂

这个词前面的 chap和 cape(斗篷)相关,我们平时说的 escape(逃跑),

早期指的就是战场上的士兵在被敌人抓住的时候“脱掉斗篷逃生”的行为。

在四世纪的时候,法国的都尔市有一位名叫马丁的基督教教徒( St. Martin of

Tours)。据说他有一次遭遇暴风雪,见到了一个生命垂危的乞丐,就毫不犹

豫地把自己的斗篷撕成两半,去救助这个乞丐。后来,马丁死后被基督教会封

为圣徒,而他的斗篷残片被作为圣物世代相传,安放圣物的殿堂也用“小斗

篷”( capella )来命名,后来就变成了 chapel(小教堂)这 个单词。

18

今天我们原文里看到的“西斯廷教堂”( Sistine Chapel),是罗马教皇的私

用经堂,也是教皇选出仪式的举行地,所以虽然是一个小教堂,但是在天主教

当中有着非常重要的地位。

原文里还提到一个单词,叫做:

cathedral [k?’θi?dr(?)l] n. 大教堂

这个词前面的 cat是 cata-的简写,做前缀表示“向下”;中间的 hed(r)是 sit

的变体表示“坐”;加上一个后缀 -al。 cathedral的字面意思是“坐下”,在

基督教会里,专门指的是“带有主教座位的大教堂”。这种教堂是教区主教的

正式驻地,所以被视为教区的中心,所以 cathedral(大教堂)的建筑相比其

他教堂会更加壮观。

今天文本里提到的“圣彼得大教堂”( St. Peter''s Cathedral),是位于梵蒂

冈的一座天主教圣殿,也是世界上最大的教堂,可以同时容纳超过六万人祈

祷。天主教的教皇每年都会在这里举行多种宗教仪式,这个教堂也是最著名的

天主教朝圣地点之一。

6. monumental [,mɑnju’ mentl] adj. 不朽的;纪念碑的

这个词来自:

monument [‘ mɑnjum?nt] n. 纪念碑

19

前面的 -mon-和 mind(大脑)相关,然后是元音字母 -u-连接的名词后缀 -

ment。 monument指的是“提醒大脑记忆的事物”,作名词指的是“纪念

碑”。比如说: There is a masive monument in the square.(广场上有一

座巨大的纪念碑。)

monumental作形容词,意思是“永远不会被遗忘的”,也就是“不朽的”。

比如说“不朽的雕塑作品”,英语就叫做 monumental works of sculpture。

7. perceive [p?’ si?v] vt.&vi. 察觉;理解 ;将……视为

前缀 per-表示“每一步、从头到尾”,后面的 -ceive-是词根“抓住”。

perceive的字面意思是“每一步都抓住”,表示“全面领会”,作动词表示

“察觉”。比如说: I perceived a note of unhappiness in her voice.(我从

她的声音里觉察出一丝不高兴。)

perceive也可以表示“理解、把……视为……”。比如说: This discovery was

perceived as a major breakthrough.(这一发现被视为一项重大突破。)

另外,我们之前学过两个和 perceive相关的单词,一个叫做 perception(理

解力、洞察力),另一个叫做 imperceptible(觉察不到的),大家在这里可

以一并复习一下。

8. torture [‘ t?rt??] vt. 折磨;拷打 n. 折磨;拷打

这个词前面的 tort和 turn(弯曲、扭曲)相关, torture作动词,指的是“折

磨、拷打”,也就是“扭曲人肉体或精神的行为”。

20

torture可以作动词,比如说: He spent his life tortured by the memories

of his childhood.(童年的记忆折磨了他一辈子。)或者说: He was

tortured in prison.(他在监狱受到了严刑拷打。)

torture也可以作名词,比如说: The interview as a torture from the very

beginning to the end.(这次面试从头到尾都是一种折磨。)或者说: His

confesions were made under torture.(他是被屈打成招的。)

9. solitary [‘ sɑl?teri] adj. 独处的

意大利人擅长歌剧艺术,在意大利语里,“独唱或独奏”叫做 solo。 solitary

作形容词,指的就是“一个人的”,也就是“独处的”。比如说: He is a shy

and solitary man.(他是一个害羞的习惯独处的男人。)

10. agony [‘ ?g?n?] n. 极度痛苦

这个词前面的 ag和 act(行动)有关, agony这个词,字面看起来好像和 act

“行动”没有什么直接的关系,不过这个词最早想表达的,是赛场上的运动

员,因为行动受伤而造成的肉体上的痛苦,不过后来词义就通用化了,表示

“肉体或精神的极度痛苦”。比如说: She was in terrible agony after

breaking her leg.(腿骨折之后,她非常痛苦。)或者说: He was in an

agony of doubt.(他正处于一种怀疑的痛苦之中。)

英语里还有个单词,也表示“极度痛苦”,叫做:

anguish [‘ ??gw??] n. 极度痛苦

21

但是 anguish和 angry(生气)相关,所以这个词更多指代的是“精神上由于

愤怒而产生的痛苦”。比如说: She suffered the anguish of despair.(她忍

受着绝望的痛苦。)

11. fade [fe?d] vt.&vi. 褪色;逐渐消逝

fade作动词,表示“褪色”,比如说: The sun had faded the curtains.(窗

帘已经被晒褪了色。)我们也可以说成: The curtains had faded in the sun.

fade作动词,也可以表示“逐渐消逝”,是一个修辞的用法。比如说: The

laughter faded away.(笑声渐渐消逝了。)

12. endure [?n’ d?r] vt.&vi. 忍耐,忍受;延续

前缀 en-是 in-的变体表示“进入、在里面”,中间的 -dur-是词根“保持、坚

持”,我们熟悉的 during(在……之间),指的就是“保持在一段时间内”。

endure作动词,字面意思是“在某种处境当中保持下来”,也就是动词“忍

耐、忍受”。比如说: We had to endure a nine-hour delay at the airport.

(我们不得不在机场苦苦忍耐 9个小时的航班延误。)或者说: I can’ t

endure her rudeness any longer.(我忍不了她的 粗鲁了。)

endure作动词,也可以表示“保持、延续”。比如说: This style has

endured for centuries.(这种风格已经延续了几个世纪。)

六、带读训练

22

下面我们来看看今天这个片段在语音语调方面大家需要注意的地方:

To ''rank↗ as a ''masterpiece, a ''work↗ of art ''must↗ ∨stand as

a su''preme↗ and''timeles a''complishment↘ .

( 1)语调:注意重读词汇(下文全部标出); 4处升调; 1处降升调;

( 2)语音: To弱读 [t?](下文全部标出); rank↗ as a连读; work↗

of art连读 +尾音 t不读; must尾音 t不读; stand as a su''preme↗ and连

读 +尾音 d不读; timeles a’ complishment连读。

Cre''ating ''one work this↗ extravordinary ''could be the ''crowning

''glory↗ of ''any artist''s ''life,

( 1)语调: 2处升调; 1处降升调;

( 2)语音: this咬舌( th咬舌音下文全部标出); this↗

extravordinary连读; could尾音 d不读; glory↗ of ''any artist’ s连读。

and ''among those, ''few who have a''chieved the re''markable

dis''tinction↗ of producing a∨masterpiece in ''more than ''one ''branch

↗ ofthe ''arts↘ .

( 1)语调: 2处升调; 1处降升调;

23

( 2)语音: and ‘ among连读; who have a’ chieved连读 +尾音 d

不读; dis''tinction↗ of连读; producing a连读; masterpiece in连读;

branch↗ of连读; the ‘ arts连读。

Miche''langelo ''Buona''rroti ∨stands almost''totally a''lone↘ .

( 1)语调: 1处降升调;

( 2)语音: stands almost ''totally a’ lone连读(中间两个 t见面只读

一个)。

His ''vast↗ number↗ of creations↗ in''clude↗ :

( 1)语调: 4处升调;

( 2)语音: number↗ of连读; creations↗ in’ clude连读。

the ''vivid↗ ''biblical ''scenes↗ that ''graced theceiling↗

of the ''Sistine ''Chapel;

( 1)语调: 3处升调;

( 2)语音: vivid尾音 d不读; that弱读 +尾音 t不读(下文全部标

出); graced尾音 d不读; ceiling↗ of连读。

the he''roic ''marble sculpture of ''David;

语音: sculpture of连读。

24

and the ''central↗ plan↗ for the ''monu''mental St. ''Peter''s

↗ Cathedral in ''Rome↘ .

( 1)语调: 3处升调;

( 1)语音: and读成 n(下文全部标出); St尾音 t不读; Cathedral

in连读。

His ''talents / were ''so↗ ex''ceptional / that''during↗

his ''own ''lifetime↗ , he was ''called↗ / “ di’ vine” ↘ .

( 1)语调: 3处断句; 4处升调;

( 2)语音: so↗ ex’ ceptional连读; during↗ his ‘ own连读。

For ''centuries, Miche''langelo has been per∨ceived as a ''tortured↗

and ''lonely man

( 1)语调: 1处降升调; 1处升调;

( 2)语音: per∨ceived as a连读; tortured↗ and连读 +尾音 d不

读。

—a solitary ∨genius who ''suffered both''personal

↗ and fi''nancial ''agonies in cre''ating his ''art↘ .

( 1)语调: 1处降升调; 1处升调;

25

( 2)语音: suffered尾音 d不读; agonies in连读; his ‘ art连读。

In ''truth, for ''much↗ of his ''life, Miche''langelo ''lived↗ ''quite

↗ ‘ wel↘ .

( 1)语调: 3处升调;

( 2)语音: much↗ of his连读。

''Yet↗ , no mater ''how↗ successful he be''came, he ''never↗ lost his

''burning ''need tocre''ate↘ .

( 1)语调: 3处升调;

( 2)语音: Yet尾音 t不读; lost his连读; need尾音 d不读。

While ''countles ''other ''artists ''fade from ''memory, Miche''langelo

and his ''work↗ en''dure↘ .

( 1)语调: 1处升调;

( 2)语音: countless ‘ other连读; Miche''langelo and his连读;

work↗ en’ dure连读。

And as the ''gene''rations ''pass, ''many↗ ''wonder ''what↗

inspired this ex''ceptional man to pro''duce ''such im''mortal cre''ations↘ .

( 1)语调: 2处升调;

26

( 2)语音: And as连读; what↗ inspired连读 +尾音 d不读; this

ex''ceptional连读; such im''mortal连读。

我再 为大家完整把整个片段读一遍:

To ''rank↗ as a ''masterpiece, a ''work↗ of art ''must↗ ∨stand as

a su''preme↗ and''timeles a''complishment↘ .Cre''ating ''one work this

↗ extravordinary ''could be the ''crowning ''glory↗ of ''any artist''s

''life,and''among those, ''few who have a''chieved the re''markable

dis''tinction↗ of producing a∨masterpiece in ''more than ''one ''branch

↗ ofthe ''arts↘ .Miche''langelo ''Buona''rroti ∨stands almost ''totally

a''lone↘ .His ''vast↗ number↗ of creations↗ in''clude↗ :the ''vivid↗

''biblical ''scenes↗ that ''graced the ceiling↗ of the ''Sistine ''Chapel;the

he''roic ''marble sculpture of''David;and the ''central↗ plan

↗ for the ''monu''mental St. ''Peter''s↗ Cathedral in ''Rome

↘ .His ''talents / were ''so↗ ex''ceptional /that ''during↗

his ''own ''lifetime↗ , he was ''called↗ / “ di’ vine” ↘ .

For ''centuries, Miche''langelo has been per∨ceived as a ''tortured↗

and ''lonely man—a solitary ∨genius who ''suffered both ''personal↗

and fi''nancial ''agonies in cre''ating his ''art↘ .In ''truth, for ''much↗ of

his ''life, Miche''langelo ''lived↗ ''quite↗ ‘ wel↘ .''Yet↗ , no mater ''how

↗ successful he be''came, he ''never↗ lost his ''burning ''need to cre''ate

↘ .While ''countless''other ''artists ''fade from ''memory, Miche''langelo

27

and his ''work↗ en''dure↘ .And as the ''gene''rations ''pass, ''many

↗ ''wonder ''what↗ inspired this ex''ceptional man topro''duce

''such im''mortal cre''ations↘ .

八、课下练习:

1、核心语言点回顾

a. 核心词汇回顾 :

请结合语境,在括号内填写划线单词的 汉语 意思或在横线上填写括号内汉语所

对应的英语单词。



Michelangelo - Artist and Man (1)



To _______(排列;列为 ) as a masterpiece ( ), a work of art must

stand as a supreme and timeles acomplishment. Creating one work

this extraordinary could be the crowning ( ) glory of any artist''s

life, and among those, few who have achieved the remarkable

distinction of producing a masterpiece in more than one branch of the

arts. Michelangelo Buonarroti stands almost totaly alone. His _______(巨

大的 ) number of creations include: the _______(生动的 ) biblical ( )

scenes that graced ( ) the _______(天花 板 ) of the Sistine Chapel

( ); the _______(英雄的 ) marble ( ) sculpture of David; and

28

the central plan for the _______(不朽的 ) St. Peter''s Cathedral ( ) in

Rome. His talents were so exceptional that during his own lifetime, he

was called “ divine”.



For centuries, Michelangelo has been perceived ( ) as a tortured

( ) and lonely man—a _______(独处的 ) genius who suffered both

personal and financial agonies ( ) in creating his art. In truth, for

much of his life, Michelangelo lived quite wel. Yet, no mater how

sucesful he became, he never lost his burning ned to create. While

_______(无数的 ) other artists _______(褪色 ) from memory, Michelangelo

and his work endure ( ). And as the generations pas, many

wonder what inspired this exceptional man to produce such immortal

creations.





参考答案 :

rank排列 ; 列为 masterpiece杰作 crowning最高的

vast广阔的 ; 巨大的 vivid生动的 biblical《圣经》中的

grace使优美 ; 为 ……增色 ceiling天花板 chapel小教堂

heroic 英雄的 marble大理石的 monumental不朽的 ; 纪

念碑的

29

cathedral大教堂 perceive察觉 ; 感知 ; 理解 torture折磨 ;

拷打

solitary独处的 agony极度痛苦 countless无数的

fade褪色 ; 逐渐消逝 endure忍受 ; 延续

b. 核心表达回顾 :

Michelangelo - Artist and Man (1)



To rank as a masterpiece, a work of art must stand as a supreme and

timeles acomplishment. Creating one work this

extraordinary could be the crowning glory of any artist''s life, and

among those, few who have achieved the remarkable distinction of

producing a masterpiece in more than one branch of the arts.

Michelangelo Buonarroti stands almost totaly alone. His vast number

of creations include: the vivid biblical scenes that graced the ceiling of

the Sistine Chapel; the heroic marble sculpture of David; and the central

plan for the monumental St. Peter''s Cathedral in Rome. His talents were

so exceptional that during his own lifetime, he was called “ divine”.



For centuries, Michelangelo has been perceived as a tortured and lonely

man—a solitary genius who suffered both personal and financial

agonies in creating his art. In truth, for much of his life, Michelangelo

lived quite well. Yet, no mater how sucesful he became, he never lost

30

his burning ned to create. While countles other artists fade from

memory, Michelangelo and his work endure. And as the generations

pas, many wonder what inspired this exceptional man to produce such

immortal creations.



请结合以上所学文本,翻译下列短语的意思:

1.列为 __________________ 2.艺术品 __________________

3.stand as __________________ 4.至高荣耀 __________________

5.remarkable distinction __________________ 6.孤立 ; 独一无二

__________________

7.a vast number of __________________ 8.中央计划 ; 中心规划

__________________

9.be perceived as __________________ 10.in truth __________________

11.强烈需求 ; 炽热的需求 __________________ 12.逐渐淡忘 ; 从记忆中消逝

__________________



参考答案 :

1. rank as 2. work of art

3. 以 …姿态站立 ; 作为 4. crowning glory

5. 引人注目的荣誉 ; 超凡荣誉 6. stand alone

7. 大量 8. central plan

9. 被视为 10. 事实上

31

11. burning ned 12. fade from memory



c. 举一反三 :



1.

For some pain, you can''t tel and have to endure it until it slowly fade fr

om the memory. (汉译英)



___________________________________________________________________________





2. This book wil _______

_______ a clasic in the history of Chinese asesment practices.

此书将成为中国评价实践史中领先的经典之作。





3. There comes a time when you must _______ _______.

有一段时间你必须孤独地一个人站立。





4. If wealth were measured by lands conquered, Genghis Khan would __

_____ _______ one of the wealthiest people ever.

32

如果财富用占领的土地来衡量的话,成吉思汗将被列为从未有过的世界上最富

有的人





5. The astronaut said that walking on the moon was his _______ _______.

宇航员说能在月球上行走是他无上的光荣。











参考答案 :

1. 有些痛说不出来只能忍着直到能够慢慢淡忘。 2. stand as; 3. stand alone;

4. rank as ; 5. crowning glory





2、翻译训练



1. 要跨入杰作的行列 , 一件艺术作品必须要作为一项至高无上 的永恒成就。



33

_____________________________________________________________________________

____________________________



2. 几个世纪以来,米开朗基罗一直被视为一个备受折磨和孤独的人 —— 一 位

在创作艺术品的过程中受尽个人和经济痛苦的独处的天才。



_____________________________________________________________________________

____________________________





参考答案 :

1. To rank as a masterpiece, a work of art must stand as a supreme and

timeles acomplishment.

2. For centuries, Michelangelo has been perceived as a tortured and

lonely man—a solitary genius who suffered both personal and financial

agonies in creating his art.



献花(0)
+1
(本文系虚极静语首藏)