分享

【司马狂说徽州148】从“新妇”到“老孺”,这是谁家娘子白了头?

 徽州司马狂 2023-03-31 发布于浙江

(点按钮,看视频,看完帮忙点个赞)

【司马狂说徽州148】从“新妇”到“老孺”,这是谁家娘子白了头?

司马狂/

在我老家大洲源的方言里,有两个人称词特别有意思。一个是“新妇”,所谓新妇有一种理解是新娘子,但是在我们老家新妇的意思是指“儿媳妇”。有趣的是,新妇哪怕随着岁月更迭,年岁再长,在公婆口中还依旧是新妇,外人也同样会以某某家新妇来指代某人的儿媳妇。

另外一个词则是我们大洲源人对于老婆的称谓,它的发音类似于“lao yu”。前面的老字没有问题,关键就在于这个yu,正字究竟是什么?有很多徽州方言相关的论文里,写作“老妪”。妪的意思有:母亲、老妇人、妇女,那么按照这样看来,我们那的方言里的老妪,所采用的就是妪的妇女的词义了。

但是,我查遍了资料都显示只有徽州用老妪指代妻子。同为吴越方言语系的赣语、吴语都没有这样子的用法。那么会不会是lao yu的正字并非是老妪呢?我的两位好友周晓华、方有正给了我一个正字——老孺。孺字目前普通话发音是ru,并非yu,不过孺这个字其实真的有yu这个音,不仅我们徽州保留了这个yu音,广东也是发yu这个音。

音对上了,词义能不能对上呢?孺,这个字其实在徽州很常见,不论是墓碑上还是祖宗薄上都有孺人。孺(也写作嬬)人,本是大夫的妻子,唐代是亲王的妾,明清时期是七品官母亲或者妻子的封号。后来随着时代的衍变,普通人家的妻子也叫做孺人,这就类似在徽州人人都是朝奉一样。这样看下来,孺人本就有妻子的含义,所以我们大洲源人说的lao yu,其实应该是老孺。对了,温州话也用的老孺。上海郊县里也是老孺,不过他们的孺发nu这个音。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章