中国的传统上一直是以文字为大,一波波崇拜“名利名利,名在利前”的人前仆后继,努力把自己的闪光点塞进史书,泼上碑刻,并坚信这样必能永垂不朽。相比文字,音乐、旋律这东西时常被认为是腐骨销魂的异端(即使是让子曾经“不图为乐之至于斯也”的《韶》乐,也没能撕扒过 文字而失传),大多石沉历史的烟海。 随着历史的发展,在诗词曲牌填新词渐渐蔚然成风,使用经典旋律,赋以全新的文艺生命,成了中国的优良传统一直流传到“前不久”。 再后来,曲牌旋律被当作封疆糟粕,除了个别人批判性使用过,流传至今的,也往往只剩下规规矩矩的文字。于是,好端端的唱词,变成了人肉喇叭PK嗓音的朗诵。那些夸赞欧阳修“聚散苦匆匆,此恨无穷”的人,那些吟唱柳永“天长漏永,无端自家疏隔”之辈,最终在“秋风萧瑟今又是,换了人间”的大背景下,选择了与时俱进! 传统使然之,传统之必然。旋律被当成了谁人都可以“调戏”的欢场女子的传统又来已久,所以今天,华语歌坛心安理得地把“翻唱”美化成“填词”,把就不足为奇了。 既然用别人原创的旋律不被当作丢人,传统填词风尚犹存的港台地区,自然率先开启了翻唱优美旋律的风潮——一衣带水的日本,因在文化上与中华同源,流行音乐风尚又开启得较早(其实中国流行音乐起步不晚……),众口传唱的歌曲风格饱含东方神韵,且审美取向不与我们冲突。于是日本的流行音乐被港台歌手大量翻唱就成了世界大同后华语流行音乐界的一大景观(呕哑嘲咋的日本古曲另当别论)。 邓丽君、徐小凤那样的歌坛老女神自然不能免俗,她们的许多名曲都是翻唱自日本歌曲,耳熟能详的有邓丽君的《北国之春》(千昌夫 的《北国の春》),徐小凤的《夜风中》(五轮眞弓《残り火》) 一代男神张国荣也翻唱了很多日本歌曲:如《不羁的风 》是翻唱于 大椁志幸 《ラ·ヴイアンロ一ズ 》,《 迷惑我 》是翻唱于 小林明子 《爱はエナジー 》,《 拒绝再玩》是翻唱于 玉置浩二《 じれったい 》,《 爱慕》是翻唱于 西城秀树《 记忆中的黑眼睛 》…… 其中最著名的莫过于张国荣的代表作《风继续吹》,这首歌曲是翻唱当年日本女神山口百惠的《さよならの向こう侧》。很遗憾我没有找到合适链接在本文中的山口女神的原版歌曲,找了个替代品,大家姑且听听旋律(山口百惠的原唱我近期会发在朋友圈)。 张国荣翻唱了,谭咏麟也不干落后,《不见不散 》翻唱自德永英明《 夏之素描 》;四大天王也有大量日文歌曲翻唱,张学友(《李香兰》翻唱自玉置浩二《行かないで 》、《 情不自禁》翻唱自 玉置浩二《 Lonely Far》)、郭富城 (《对你爱不完 》——田原俊彦《 不能与影子跳舞》)、刘德华、黎明无一例外,许多名曲均为翻唱。 高中毕业时,我哼唱周华健的《花心》、《让我欢喜让我忧》几近强迫症,后来得知这两首歌均为日文歌曲翻唱(喜纳昌吉的《花 》和chage&aska的《男と女 》)。 罗列几首大家耳熟的翻唱歌曲,不知道有没有你喜欢过的: 林忆莲:《摇摆口红》(松田圣子 ——Rock'n Rouge) 陈慧娴:《千千阕歌》( 近籐真彦 ——夕焼けの歌) 王菲:《容易受伤的女人》(中岛美雪——ルージュ) 刘若英:《很爱很爱你》(kiroro——长い间 ) 《后来》(kiroro——未来へ ) 那英:《 相见不如怀念》( Chage&Aska—— GIRL ) 小虎队:《红蜻蜓》(闸测刚——とんぼ ) 莫文蔚:《盛夏的果实》( UA ——水色) 任贤齐:《伤心太平洋》( 中岛美雪——幸せ ) 林志美:《初恋》( 村下孝蔵—— 初恋) 费翔:《安娜》( 甲斐バンド ——安奈) 范小萱:《健康歌》(植木——针切じいさんのロケンロール ) …… 大多数翻唱歌曲 在重新被演绎时,因歌词、歌者的嗓音情感等因素的改变,以及配乐的在创作,而使得作品听起来有了新的感觉,成为新的作品。然而,我们无法否认的是,在我们被这些翻唱歌曲感染的瞬间,音乐旋律的优美可能要胜过歌词一筹! 鲁迅先生说过:总之,我们要拿来。我们要或使用,或存放,或毁灭。那么,主人是新主人,宅子也就会成为新宅子。然而首先要这人沉着,勇猛,有辨别,不自私。没有拿来的,人不能自成为新人,没有拿来的,文艺不能自成为新文艺。 因此对于流行音乐的翻唱,我并不排斥,如果翻唱者对原音乐热爱并敬畏,那我们的音乐创作就有进步的可能,音乐旋律就有追赶文字,成为被人追忆和纪念的艺术品的希望。当然下面这段音频所涉及的风头浪尖,另当别论—— 吉田亚季子的《 クルマレテ 》PK霍尊的《卷珠帘》 转载请注明“吉林乌拉永昌源作品” 部分图片取自互联网,在此向原作者致谢! 如果喜欢,请把文章转发给更多朋友!欢迎朋友们在文章下方留言评论! |
|