分享

别误读“相看两不厌”

 舞酒绿林 2023-04-07 发布于广西

独坐敬亭山

唐·李白

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

这是李白描写处世孤独的佳作之一。此诗是诗人独游敬亭山有感而发,并将敬亭山拟人化,写得十分生动有趣。但古今学者对“相看两不厌”都存在误读。先看两个有代表性的翻译:

翻译1:山中群鸟一只只高飞远去,天空中的最后一片白云也悠然飘走。敬亭山和我对视着,谁都看不够,看不厌,看来理解我的只有这敬亭山了。

翻译2:群鸟高飞无影无踪,孤云独去自在悠闲。你看我,我看你,彼此之间两不相厌,只有我和眼前的敬亭山了。

这两例误读的共性是:“相看”是诗人和敬亭山相互对看。其实,仔细阅读和推敲,想想李白吟诗的环境,就知道这样理解错了。正确翻译应该是这样的:

群鸟高飞没了踪影,孤云独去自在悠闲。敬亭山相伴我看飞鸟和孤云,一点也不厌烦。

相看”不是相对看,而是相伴看。

  敬亭山(网络宣传图片)

敬亭山是什么山?是位于安徽省宣城市北郊范围不大的孤山,最大海拔高度才300多米,不是崇山峻岭,不是连绵起伏的群山。李白已独坐敬亭山还怎么与之对视、互看?所以,“相看”只能是相伴而看,敬亭山陪着李白看飞鸟和孤云。没有其他人陪李白,“只有敬亭山”。

  敬亭山(网络宣传图片)

再说“两不厌”。不是我和敬亭山,“你看我,我看你,彼此之间两不相厌”,而是我和敬亭山同时看飞鸟和孤云“两不厌”。这与他写的《月下独酌》类似:“举杯邀明月,对影成三人。”其实,只有李白一人。

“相看两不厌,只有敬亭山。”应该是互文:李白看飞鸟和孤云不厌烦,敬亭山看飞鸟和孤云也不厌烦,即“两不厌”。类似于互文:“将军百战死,壮士十年归。”这一句容易误解,不是将军战死了,壮士能归来,而是将军和战士身经百战,有的活着,有的牺牲,没有十年、八年不能归来。

所以,读古诗不能只看现代汉语的字面意思,还要懂点古代汉语才行。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多