Per aspera ad astra. "挂羊头卖狗肉"的说法出自《晏子春秋》,最初的说法是"挂牛头卖马肉": "君使服之于内,而禁之于外,犹悬牛首于门而卖马脯于内也。" 英文与之相近的表达是名词习语 bait and switch,它指商场用低价商品吸引顾客到店,然后跟顾客说该商品已经卖完,建议顾客购买其它价高的商品。 bait 意思是"诱饵",switch 为"转换",商场的这种销售行为就叫 do the bait and switch (上钩调包诱售)。 说到这里,你发现没?英文是用廉价商品来作诱饵,中文却是用价高的羊。 羊肉为什么比狗肉地位高?为什么不说"挂狗头,卖羊肉"? "羊"与"祥"谐音,《说文解字》里说"羊,祥也",羊在古代被看作是一种吉祥的动物,而且羊总是成群结队,符合倡导团结合作的中国人的价值取向 (value orientation),所以,中文里有"羊群"这个词,没有"狗群"的说法; 相反,"群"的反义词是"独",这个字的偏旁"犭"即表示狗,有趣的是,"独"最初就是指互相争夺食物的狗。 因此,中文里带"狗"字的说法大多是贬义,如"狗腿子","狗东西","狗头军师",作为人类驯化最成功的动物,忠心耿耿的狗在生活中被食用,就连在汉语里也落得这么一个下场,这都是外国人无法理解的。 △《水浒传》中描绘鲁智深吃狗肉的情景。 |
|