Per aspera ad astra. 1934年的美国经典喜剧,克拉克·盖博 (Clark Gable) 主演的 It Happened One Night (《一夜风流》) 在第二年获得了第7届奥斯卡包括最佳影片在内的5项大奖,成为当年的最大赢家! 讲今天的知识点之前,先看其中一个片段: 盖博狠狠的训斥了面前这个认为"所有的东西都可以用钱买",不懂得 humility,娇生惯养优越感十足的富家女,说完扭头就走,消失在茫茫人海中。 这个场景熟悉吗?是不是与下面这个很像: 这是5年后盖博主演的 Gone with the Wind (《乱世佳人》),在影片的结尾,心灰意冷的他,用同样的语气数落了不懂得爱和珍惜的斯嘉丽,然后转身就走,消失在茫茫的夜色中。 该片在次年获得了第12届奥斯卡的8项大奖,影帝的演艺生涯走上了巅峰! △ Clark Gable 漫画像 今天说说第一个视频中的短语: worth your while 视频中女孩请求男人带她去纽约,并答应事成之后,必有重赏!worth 意为"值得",名词 while 指做某事所付出的时间; 所以,worth your while 与 worth it 同义,就是"不会亏待你","不会让你吃亏"的意思! 再看 Coco (《寻梦环游记》)的片段,加深一下这个短语的印象: P.S. "不会让你吃亏"的其它说法: △ There is no downside for you. downside 指不利方面,消极因素。这句话 与中文更契合! △ in one's favor 表示"对某人有利",加个否 定词 less,就是不利了! △ compromise 作不及物动词时,意为"妥 协",作及物时,则是"使陷入危险"。 中文有句谚语,叫"不听老人言,吃亏在眼前",这句话有多个英文直译,今天说一句比较地道的: A hard head makes a soft ass 字面意思是"硬脑袋造就软屁股"; hard head 指脾气倔,听不进别人的建议; 英文用 hard-ass 来指那些难缠的狠角色,相反,soft ass 自然就怂了。 ass 比较接地气,也可以用 behind 来代替: A hard head makes a soft behind. |
|