分享

孔子口中的“君子”和“小人”如何翻译?

 Karen在翻译 2023-04-17 发布于贵州

最近在读中国文化相关的文章,文化作为中国走向世界的一张名片,的确值得好好研读,所以分门别类地做了知识储备(【2024翻硕备考】中国文化中英词条互译-第一集),还在研读过程中发现了有趣的知识,今天和大家分享的就是:

孔子口中的“君子”和“小人”如何翻译?

- 每天涨点知识 -

2023.04. 17

孔子口中的“君子”和“小人”应该怎么翻译?

首先我们要理解清楚孔子口中的“君子”具体指啥?

我们知道《论语》里“君子”共出现108次,“小人”共出现24次,其中19次“君子”和“小人”同时出现。

据《古代汉语词典》,“君”指天子,“君子”本义则是指统治者和一般贵族男子,在《孔子家语·五仪解》里“君子”则是指个人修养比较好的人。而“小人”有在《古代汉语词典》中有三种含义:地位低下的人;人格卑鄙或见识短浅的人;谦词。

孔子时代之前,君子曾经是上层社会贵族之流的称谓,而孔子给君子重新定义,只要你符合君子之道,符合仁、德之标准,各阶层的人,乃至平民也是可以拥有君子称谓。所以,在这里我们可将“君子”翻译成 a gentleman/a virtuous man/a humane man,都比较符合孔子口中对“君子”的定义。

而孔子说的“小人”,并不完全是道德败坏,品行不端,心术不正的人,而是指生活在社会底层,没有学问没有修养,没有远大志向,只知道吃饱了不饿,老婆孩子热炕头的劳动人民。这里取的是small的not important的释义。可以翻译成a small man

下面是例句:

The 500 sayings deal with a wide rage of topics: humanity and rites, government and law, education and knowledge, music and poetry, the gentleman’s qualities and the small man’s weakness.

这五百条言论包括仁和礼,政和法,教育和知识,音乐和诗歌,君子的品行和小人的弱点。

Confucius called a man who had virtues a gentleman and a man was not virtuous a small man.

孔子把具备美德的人称为君子,不具备这些美德的人称为小人。

A virtuous man is always open and sincere, ready to help other men.

君子坦诚待人,时刻准备帮助他人。

He said that the minister who had killed a ruler and taken over his power would invariably call himself a humane man.

他(孟子)说那些弑君篡位的臣子总称自己为君子
写作者 Karen
  • 人事部英语笔译三级持证翻译

  • IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)

  • 《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

  • 《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

  • 个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

  • 个人微信号:1529121562(欢迎约稿&其他合作)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多