分享

【馆友互动】不会写不会译怎么办?答案是...

 Karen在翻译 2023-04-21 发布于贵州

一切学习都是有迹可循的。我们需要的是借鉴前人的智慧,别人的经验,为自己梳理出一条可行性的路径。

There is a question, there is an answer.

最近在读中国文化相关的文章,文化作为中国走向世界的一张名片,的确值得好好研读,所以还分门别类地整理成册:《中国文化中英词条互译》

【中国文化词条中英互译】单篇打印版免费获取方法:

1. 本文点赞+留言+在看,晚上统一发送

2. 加小编微信(1529121562)索取。

- 你问题的答案来了 -

2023.04. 21


英语作文怎么写?

最近在后台收到小友的留言,问我怎么写英语作文。
这个问题问得很宽泛,所以不是很好回答?
但转念一想,或许这位小友在问一种解决问题的策略。
问题千千万,但解决问题的法子,总是相似的。
从我的角度来看,如果我遇到不会写的东西,或者遇到一个新的翻译任务,那我最先要做的就是,找相关内容的平行文本进行研读,然后圈圈划划整理有用词句。以后这东西就是我解决问题的依据。 
比如,最近在读中国文化方面的东西。整理了很多我之前遇见不敢译、怕译不好的东西。
像老子思想中“无为”,之前我是拿捏不好的,但通过阅读,对于“无为”我能拿出至少四个版本的译文。

第一个版本:non-interference

In the early period of Han Dynasty, Lao-tuz’s thought of non-interference was regarded as the theory of governing a country.

在汉初,老子无为而治的思想被作为治理国家的学说。

第二个版本:nonaction

About government and social order, Lao Zi is for nonaction. 

老子对政治和社会持续的观点是“无为。”

第三个版本:non-doing 

Wuwei means “non-doing”, but it does not mean “doing nothing”, yet it does mean “to do or act naturally”, “the effortless action”. 

“无为”并非无所作为,而是指顺应自然、不妄为。

第四个版本:take no action

Dao invariably takes no action, and yet there is nothing left undone.

道常无为而无不为 (老子)
基于这样的积累,以后再遇到“无为”,我就可以根据语境、搭配选出适合的译文。
同理,当我们拿到一篇命题作文,首先要做的就是收集素材,整理词句,有了这些构建你作文的砖瓦,还愁写不出作文吗?
一切学习都是有迹可循的。
阅读让我们相遇,希望通过阅读,你的问题都能在我这找到答案。

另:欢迎各位馆友找我聊天,内容不限于:想要的作文素材、这个这个作文怎么写、语法问题、这个翻译是否恰当等等和英语学习相关的任何问题。愿你的问题,在我这都能找到解决方案。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多