Per aspera ad astra. 先看《无间道》的一个场景: 再说说里面提到的 immaculate /ɪ'mækjələt/! 这是不是电影的英文原台词不重要,《无间道》拍完后3年,也就是2005年,老马翻拍了这部电影,中英文片名都不一样了,叫《无间道风云》(The Departed),台词也用到了这个 an immaculate record: immaculate 这个单词由否定前缀 im 加上表示"污点"的 macul 再加上形容词后缀 ate 构成,这样一来,词义就很明显了:无污点的,纯洁的; an immaculate record 即过往清白,没有前科记录。 如果你 Google 一下 immaculate 的图片,得出的结果只有一个:Virgin Mary (圣母玛利亚),足以证明这个单词有多干净: △耶稣的生母 在 The Rookie (《菜鸟老警》) 里用到了另一个单词,与 immaculate 同义: unblemished /ʌn'blemɪʃt/ blemish 兼作名词和动词,"玷污","污点"之意,与它同源的 bleach 是"漂白(剂)"。 unblemished 即"未被玷污的,毫无瑕疵的"。 除了 perfect,terrific,下面几个单词也可以表示"完美的": △ faultless / 'fɔ:ltləs / △ consummate / 'kɑːnsəmət / △ impeccable / ɪm'pekəbl / |
|