分享

翻译实践与指导6-英文游记如何翻译

 sharon外刊 2023-05-18 发布于北京


今天是第6期翻译实践与指导。

其实,翻译就是一个不断打磨、反复思考的过程。

那些在考场上也能翻译好的人,就是平时不断地实践,不断地打磨思考。



翻译资格考试的文章素材很丰富,有书评,有景点介绍,也有文学评论等等。

游记是非常有趣的文章,里面既有实际景点的描写,也有作者的心理描写。所以,在翻译的时候,还是有一定难度的。

今天来看一篇《大西洋月刊》中的一篇游记,标题为:The Magic Kingdom-My very British romp through America’s weirdest state

可以说是《我的美国奇遇记之奇异州》。



Internet memes sometimes refer to Florida as “the America of America,” but to a Brit like me, it’s more like the Australia of America: The wildlife is trying to kill you, the weather is trying to kill you, and the people retain a pioneer spirit, even when their roughest expedition is to the 18th hole. Florida’s place in the national mythology is as America’s pulsing ID, a vision of life without the necessary restriction of shame. Chroniclers talk about its seasonless strangeness; the publc meltdowns of its oddest residents; how retired CIA operatives, Mafia informants, and Jair Bolsonaro can be reborn there. “Whatever you’re doing dishonestly up north, you can do it in a much warmer climate with less regulation down here,” said the novelist Carl Hiaasen, who wrote about the weirder side of Florida for the Miami Herald from 1976 until his retirement in 2021.



这一篇就是讲美国的佛罗里达州是一个“神奇的”地方。

神奇在哪里,作者用了几个排比告诉你答案,也通过一位小说家的话语告诉你答案。

结构很明确:人称佛罗里达“最能体现美国特点的地方”,而作者认为是“最能体现澳大利亚特点的地方”,原因有几点。



那么,作者为什么这么说?我们来看一下佛罗里达的地理位置就知道了。



首先,它处于热带亚热带地区,平均气温为20摄氏度。

所以气候很好,所以野生动物资源就很丰富。

而处于大西洋和墨西哥湾,沙滩众多,让这里的人们养成了悠闲奔放的特征。

话说,佛罗里达也是高尔夫球比赛胜地。



不过要想弄清这段文字,你还需要了解一些关于佛罗里达的历史。

这篇有点难度,大家可以先自己来翻一翻。

欢迎把你的译文写在留言区,大家一起来讨论。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多