分享

读《京华烟云》学中华文化词翻译

 白鹤云轩 2023-05-31 发布于广东
别人建议说减肥就应该是小松鼠搬东西,少量多次。
我做笔记也是,见缝插针有时间就写,也可以做很多。
看了下番茄钟,完成 一个 1-10 差不多5个小时。

✅ 合集:原版书笔记 《京华烟云》 CHAPTER III 61-70 完整版17页PDF

Image


📒 打卡:

Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image

📓 原来,做喜欢的事情就和磕cp一样,写着写着都会笑,觉得好幸福嘿嘿。如果人必须要做不喜欢的工作,那我希望我可以一直做我喜欢的合集内容,这世界上,总有一个地方完完全全属于我自己。

Cassia was the concubine of Mr. Tseng. Her name of address in the household had been Kueichieh or “Sister Cassia” before she was raised from maid to concubine. Now, although as concubine she should be addressed by the children as yima or “aunt,” some of the children still called her “Sister Cassia” and she did not mind.
桂姐是曾文璞的姨太太。在由丫鬟升做姨太太之前叫桂姐,现在孩子们应叫她姨妈。有的孩子还照旧叫她桂姐,她也不在乎。

在英语中,可以用以下表达来翻译中国古代的小妾:
Concubine:这是一个常用的翻译,指的是中国古代富有或有权势的男性的非正式妻子或情妇。
Mistress:这个词也可以用来描述中国古代的小妾,指的是男性与婚外情人或非婚姻伴侣的关系。


说“某人的夫人”决不可说 his mistress,这语作“他的姘妇”解。his mistress 在现代英语里也不可用作“他的爱人”解。the mistress 指“主妇”。例如:Is the mistress at home?

我感觉,Mistress有一点点像《知否》里说的外室,没名没份,只能养在外面,不能入族谱那种。不过正午阳光的字幕把小妾翻译成mistress,妾室就是地位低下的奴婢吧,但外室什么翻译呢?这里我还是需要多搜集相关语料。

宋朝说的小娘就是小妾:
Mistress Wei 卫小娘

正妻;大娘子 main wife
妾室 secondary wife
庶母 Concubine mother

对于'知否知否'中的外室,可以使用英语译为'secondary wife' 或 'paramour',这些词更接近于未正式结婚但与男方保持关系的女性角色,更准确地表达了外室的含义。'Mistress' 通常更广泛地指代情妇或情人,可能不完全符合外室的特定含义。

  • 名字相关的英文单词
    first name/ given name 名字(不含姓氏)
    last name/ surname/ family name 姓氏
    nickname 昵称;绰号


    英文尊称 title
    在正式的场合或信件中,通常都会用尊称来称呼对方,英文中有以下四种尊称:
    Mr.  先生
    Ms. 女士 (已婚、未婚皆可)
    Mrs.  女士(已婚)
    Miss 小姐 (未婚)


She was a maid from Mrs. Tseng’s maiden home, who had accompanied her at the wedding and joined the Tseng home. Since Mrs. Tseng had given birth to two boys and since she was often ill, and Cassia was always obedient, the promotion of the maid into concubine was perfectly natural.
她是曾太太陪嫁过来的。因为曾太太生过两个儿子,又常常生病,桂姐又柔顺听话,由婢升做妾,也是自然不过的事。

maiden home:娘家
obedient:柔顺听话
the promotion of the maid into concubine由婢升做妾

这里的陪嫁是动词,意思是丫鬟随着主人嫁到夫家。还有个陪嫁是名词,意思是嫁妆,可以翻译为“dowry”。它指的是女方在婚姻中所带给丈夫家庭的财产、礼物或其他贡献。这些贡献可以包括金钱、家具、首饰、物品等。“陪嫁”在婚姻文化中具有特定的含义,代表了女方在婚姻中所提供的经济和物质支持。
His family hoped that his bride would bring a large dowry. 
他的家人希望新娘能带来丰厚的嫁妆。
A bride’s parents often buy a whole set of white goods as a dowry. 
新娘的父母通常都买一整套的家用电器作为嫁妆陪嫁。

十里红妆:十里红妆是古老的传统婚俗,这种嫁女的盛大场面,人们常用“良田千亩,十里红妆”形容嫁妆的丰厚。旧俗在婚期前一天,除了床上用品、衣裤鞋履、首饰、被褥以及女红用品等细软物件在亲迎时随花轿发送外,其余的红奁大至床铺,小至线板、纺锤,都由挑夫送往男家,由伴娘为之铺陈,俗称“铺床”。

👀 抽象一点的翻译:Ten li of splendid adornment

It did not make the slightest change in their relationship, for to the wife she was always maid.
她们之间的关系根本没有丝毫的改变,因为在太太眼里,桂姐始终是她的丫鬟。
“丫鬟“可以翻译为“maid”或“servant girl”。这个词用来描述古代家庭中为主人提供日常服务的女仆人。在某些情况下,也可以使用“handmaid”来形容。这些词汇都强调了女性仆人在家庭中执行家务、侍候主人和提供服务的角色。

思考ing:宫女可以说palace maid,宫中女官就是“court lady”。

继续思考:通房「旧时被主子收纳为妾的贴身侍婢」
🤔️ intimate servant;bedchamber attendant;chamber attendant🤔️

📓 

写八卦十分钟阅读量1000,学外刊三个小时阅读量100,但是要做自己更有收获的。

外刊精讲 · 国产大型客机C919开启全球首次商业载客飞行

外刊精讲 · 国泰空乘歧视非英语乘客

读《经济学人》学地道写作表达

✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

💰合集提价倒计时,6.1日开始合集价格是699,一直在说价格会随着内容增加而调整。感觉比合集半价好优惠的价格诶,反正就已经很划算了,我不做年费制,我自己难得算时间,大家也方便,自己想看什么直接存就👌

Image

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多