/*单词释义只写英文的,因为中文可能会导致翻译时先入为主; 例子基本都是从外刊中精挑细选的句子,中文都是我自己译的, 所有的活都是我一个人在做,工作量很大,如有疏漏,欢迎批评指正~ */ /* 第344期单词索引 */ val word = 'exodus'
↑了解《译修小册》↑ exodus英 [ˈek.sə.dəs] 美[ˈek.sə.dəs] 速记:前缀ex- = out, away;词根od- = road,例如odograph = 里程表。ex + od + us = 很多人一起上路,往外走 => (大批人的)离开,退出。 The exodus of residents from Hatay has turned the constellation of historic cities along the Mediterranean into ghost towns. ——New York Times Feb 24, 2023 (background: Shattered Homes and Lurking Disease: Qu ake Hardships Pile Up) 大批居民从哈塔伊省撤离,衬得地中海沿岸的一座座历史名城俨然鬼域。 (背景:墙倒屋塌,疫病暗蛰:震后的苦难在延续)
译例分析: 机翻的版本是:大批居民从哈塔伊撤离,使得地中海沿岸的历史名城变成了鬼城 。 译文要具体。exodus 和constellation 本身就包含a (large) group 的意思,所以要根据与之搭配的对象分别译作大批 和一座座 。“一座座城”的居民撤离之后剩下的就不能说是“鬼城”了,而应该具体说成是“鬼域”,二者的面积有区别。 事实上,原文想要表达的无非就是:地震之后,大批居民撤离,导致一座座城里都没人了,所以看起来像是一片鬼域 。之所以用turn,更多是英语形合的要求。 而汉语重意合,不存在这种要求。原则上,只要能还原这种因果逻辑,你想怎么说都可以。所以这里我选择了衬 这个字,和后面的俨然 搭配在一起,既动态又连贯。 另外再留个思考题:细品上面的新闻标题,分析其中的细节之处。
|