我们家有不少英文原版书,都是为小朋友学英语买的。有简单的漫画书、绘本、童话书、青少年普及本名著,也有看一眼就吓死人的《哈利.波特》。 其实大部分小朋友都没看,她的水平远远达不到可以阅读原版的程度,而且她也没时间。 以前的假期,为了以身作则,我陪她看过几本《小猪兄妹》,非常简单的故事。主要是句型简单,很多字不认识的,要不停地查词,转眼就忘了……
算得上真正读完的,是《夏洛的网》。 学过十年英语而一句话不会说的人,大概没有哪个不想把它捡起来,最好能够走在路上遇到个歪果帅哥可以撩两句那种。英语是我的梦魇,也是我的痴心妄想,无论怎么压抑都绵绵不绝。(这辈子我有三大梦想:英语、游泳和一门乐器,迄今为止一样不会。) 但是你也知道,学英语需要环境,也需要天赋,这两样我都没有。 但我有时间。还有痴心妄想。还有要以身作则的压力。 而且我要求不高,底限是,起码要识字,哑巴总比又盲又哑好,走在茫茫的资本主义世界,至少要看得懂地图。 看过一些英语达人的经验,说读原版是最好的方法。《夏洛的网》便是在这一思想指引下读完的。
第一遍只是拉一遍,连猜带蒙,不求甚解。实在妨碍理解的才查字典。因为看过中文版,居然能猜个八九不离十。有些不知其意,但知道它说的是什么东西,比如谷仓里的系列农具,花园的植物,都能猜个大概。有一个单词:trough,频繁出现,是男猪威尔伯的东西,老鼠坦普尔顿的窝在下面。我猜是猪槽之类的东西, 一查果然是,我觉得这辈子都不会忘记这个词了。 第二遍就要弄清每个词的含义了。读原版书比单纯背单词的好处是,认一个词可以认一系列,比如它说老老鼠在谷仓里不受欢迎,用了一系列贬义词:no morals, no conscience, no scruples, no consideration, no decency,no milk of rodent kindness, no compunctions, no higher feeling, no friendliness。要记的话可以互相联想,比较记忆。 目前我只看到第二遍。意思还在解决生字,但还没有记住单词。以我目前的脑力,背单词是个艰苦的工作,我不大抱希望,但我觉得只要混了个脸熟,以后碰到它们说不定会猛然想起呢。好的书值得一读再读,哪怕它不是你的母语。我想这本书也许还会读第三遍第四遍。
读完原版书是什么感受? 原以为会有很大的成就感,其实没有。相反有些挫败,对英语的畏惧和自卑像沉渣泛起,让我继续恐惧。 但同时也体会到一些读中文版没有的乐趣。 小朋友读罗尔德原版的时候告诉过我,老罗喜欢用词语双关,用单词本身来制造趣味。比如Mr. Egg,这个喜欢打鸟的人后来喜欢鸟了给自己改姓Egg,中文翻译成艾格,就失了幽默。另一本中的Mr. Twit也是,原本有蠢蛋的意思,翻成蠢特先生,就不能读之莞尔。 《夏洛的网》也有这样的地方。目前市面上的版本是任溶溶翻的,翻译大家了,但有些地方还是难免损失原作的精妙。 比如母鹅有八个蛋,但只孵出七个,有一个是坏的,老鼠就把这个坏蛋拿走了。 威尔伯说:“Imagine wanting a junky old rotten egg!” 夏洛说:“A rotten egg is a regular stink bomb.” 任老先生译作:“想一想吧,连一个毫无用处的老坏蛋也要!” 夏洛说:“一个坏蛋等于一个地地道道的臭蛋。” Rot,腐烂的,旧的。Stink,散发出恶臭,难闻的气味。old rotten egg老先生译作老坏蛋,总觉得哪里不对。stink bomb 我也觉得直译臭弹更贴切一些。
翻译本来是一个再加工的过程,一千个人有一千个理解,没有中间环节,可能会少一些理解上的弯曲和损失。 总的来说,任版译得很美,描述初夏时节读来心旷神怡: 在农场里,初夏的日子是一年当中最快活最美好的日子。丁香开花,让空气芳香扑鼻。接下来丁香花谢了,苹果树又紧接着开花,蜜蜂围着苹果树飞来飞去…… 初夏的日子对于小鸟来说是个喜庆时节。田野上,房子周围,谷仓里,林子里,沼地里——到处是小鸟在谈情说爱,在唱歌,到处是鸟窝,是鸟蛋。 很适合这个季节,阳光刚刚洒下来,照在阳台的花草上的时候读。夏洛对威尔伯近乎母爱的情谊让人感动,也和这个温暖的季节很搭。中英两版对照,感觉很奇妙。
终于读完一本原版的感觉,大体上还是很爽的。你可以依稀看到,十五岁的你从操场那头走来,青春飞扬,充满希望。 (前提是,柿子要拣粑的捏,原版要挑简单的看哈哈哈) 如果你觉得还不错,别忘了点个赞呦,转发就更好啦^0^ |
|
来自: b1avl2hx8flj5b > 《待分类》