分享

翻译实践与指导10-翻译时注意词性变化

 sharon外刊 2023-06-21 发布于北京


今天是第10期翻译实践与指导。

其实,翻译就是一个不断打磨、反复思考的过程。

那些在考场上也能翻译好的人,就是平时不断地实践,不断地打磨思考。



前段时间加拿大山火,造成美国很多城市,包括纽约空气污染严重。

我们今天来看看一篇关于加拿大山火的文章。着重翻译第一段。其余几段,可以你自己阅读。

“Blame Canada”, read the front page of the New York Post, when smoke from wildfires in Quebec blanketed the east coast of the United States last week. The average air quality of the country was its worst in a decade. New York was for a time the most polluted major city in the world. What had previously been a problem in Canada—of enormous wildfires—quickly became one in the United States, when abnormal winds pushed plumes south of the border. Since then, the winds have changed, sparing the populous east coast from smoke. But the blazes in Canada are still raging.   



本段如果有了解新闻背景就不难理解。

但里面有几个词可以着重看看。

Read, blanket, spare是非常常见的几个单词,相信很多同学都认识。

但在这里它们的意思又并非我们常见的含义或词性。

read 不是阅读;blanket 不是毯子;spare不是空闲的。

plume (尤指污染物)一团物质



read这里的含义为“写着”。

blanket 这里词性变为动词,意为(像毯子一样盖着)“笼罩、覆盖’”。

spare 使免遭,使不受损害。

了解了这些单词后,我们就可以翻译了。



“Blame Canada”, read the front page of the New York Post, when smoke from wildfires in Quebec blanketed the east coast of the United States last week. The average air quality of the country was its worst in a decade. New York was for a time the most polluted major city in the world. What had previously been a problem in Canada—of enormous wildfires—quickly became one in the United States, when abnormal winds pushed plumes south of the border. Since then, the winds have changed, sparing the populous east coast from smoke. But the blazes in Canada are still raging.

上周,当魁北克的山火造成的浓烟笼罩美国东海岸时,《纽约邮报》新闻标题写着《责备加拿大》。

整个美国的空气平均质量达到了10年来最低水平。纽约也一度成为世界上污染最严重的城市之一。

当歪风把污染物吹向边境以南时,那个曾经加拿大面临的巨大山火带来的问题很快转移到了美国。

之后,风向改变,使得人口稠密的东海岸免遭污染之灾。但是,加拿大国内的火焰仍未被扑灭。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多