分享

英诗欣赏:《多佛海滩》

 云胡不喜2019 2023-06-26 发布于北京

在炎热的夏日里,人们往往感到难耐高温,同时内心也会感到不安和嘈杂,许多人这时会沉浸在混乱或思考中。

这让人想起了一首与夏天相关的诗歌,英国诗人马修·阿诺德(Matthew Arnold)的诗《多佛海滩》,这也是诗人最出名的诗歌之一。

马修·阿诺德的诗《多佛海滩》是19世纪后半叶维多利亚时代的产物。

维多利亚时代是英国经济、政治和社会发展的高潮期。在大工业背景下,英国科技飞速发展,国力与军事强大,不断开拓殖民地,人口快速增长,不断加深城市化进程。

然而,与此同时,人们的生活方式、价值理念都发生了翻天覆地的变化,英国也面临着道德和文化危机,许多人感到对过去的信仰和价值观的失去,对未来的迷茫和恐惧。实用主义、功利主义、拜金主义等价值思想不断在社会中形成并强化,庸俗浮躁、贪婪、唯利是图成为了当时的社会风气。

狄更斯在《双城记》中也写道,这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代。

《多佛海滩》的创作正处于这种文化危机和思想沉思的背景下。

1851年的夏天,作者与新婚妻子在多佛海滩共度蜜月,写下了这首《多佛海滩》。

《多佛海滩》的主题是对现代文化中缺乏精神思想方向感到担忧。诗中通过描写大海、涛声和海滩等景象,表达了对自然中精神性的吸引力。

同时,阿诺德也探讨了人类精神维度的弱点以及对真正精神领域的欲望的追求,他认为人类需要寻找真正的智慧和美,而不是追逐短暂的享乐和物质财富。

通过这首诗,阿诺德向读者传递的信息是,人们需要在自然和人文之间建立平衡,追求真正的人文精神价值,才能达到内心的平静和心灵的安宁。

全诗最有名的一句是,“我们身处漆黑的莽原”,表达了诗人和整个世界在面对不确定未来时所经历的孤独和困惑感。

阿诺德的诗也体现了他以个人内心体验为中心的思想,随着时间的推移,具有越来越深刻的哲学意义。

全诗欣

The sea is calm tonight.

今晚,海上风平浪静

The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;

潮水正满,皎洁的月光洒在海峡上;

On the French coast the light gleams and is gone;

法兰西海岸,灯火闪烁;

The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

英格兰崖壁陡峭,高高耸立静谧的海湾,一望无际,微光闪闪。

Come to the window, sweet is the night-air!

走到窗前,夜色如此甘甜!

Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land.

月色中苍白的大地与海相接,孤寂的长岸浪花飞溅。

Listen! You hear the grating roar of pebbles which the waves draw back, and fling, at their return, up the high strand, begin, and cease, and then again begin, with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in.

听啊,听那聒噪吼叫,巨浪把卵石翻卷,一次次拉回海底,一次次又抛向高滩。反复循环,相继不断,那节奏舒缓,那旋律震颤,这永恒的曲调饱含悲切哀怨。

Sophocles long ago, heard it on the Aegean, and it brought into his mind the turbid ebband flow Of human misery;

古代的诗人索弗克斯,在爱琴海上也曾聆听过这涛声的咏叹。由这混杂的潮汐,想到人世的苦难。

We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.

如今,在这遥远的北海倾听,我们的心感到同样震撼。

The Sea of Faith was once, too, at the full, and round earth’s shore lay like the folds of a bright girdle furled.

信仰之海啊,曾几何时,大潮涨满,遍布整个世界,飞舞彩带,闪耀光环。

But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear and naked shingles of the world.

可是现在,还能听到什么?只剩下悲伤悠长的呼喊,潮声退落成晚风的呜咽,直到世界沙石裸露,广漠的边际一片昏暗。

Ah, love, let us be true to one another!

让我们彼此真诚相爱!

For the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;

看这眼前的世界,处处如梦似幻,似乎美好、新奇、灿烂,可是既无欢乐、光明、爱恋,又无诚信、和平、慈善;

And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.

我们身处漆黑的莽原,争斗、逃亡、惶恐、纷乱,黑夜里愚蠢的军队厮杀纠缠。

后记:

特别有意思的是,在华尔街教父本杰明·格雷厄姆自传里,提到了这首诗。

当时是在1929年发生股灾的两年前,他陪母亲游历欧洲。

特此记录,也满足一下笔者的虚荣心。

关于在苏黎世的日子,我只记得自然界中发生的一个奇怪场景。我和表亲去苏黎世湖野餐。我坐在一块大石头附近,注意到有两群蚂蚁正在激战。一群有翅膀,另一群没有。这是一场你死我活的战斗,我观看了很长时间,对这一景象并无兴趣的其他家人对我的行为很不高兴。但我想起了《多佛海滩》中的话:“无知的军队整夜搏杀。”这种奇怪的激情甚或更奇怪的利益算计驱使着蚂蚁以及人类产生冲突,并造成了大规模毁灭。

还需要说明的是,本文部分段落由Chat GPT执笔。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多