这是国际大牌宝马汽车的网站首页,非常高大上的感觉。 注意了,首页中宝马公司在提到自己的时候都只写了“BMW”作为自称,没有翻译成宝马公司或者其他中文,连网站名称都叫“BMW中国”,为啥呢? 俗话说,好奇害死猫,笔者就去小小查了一下,却不小心发现了一个“大秘密”。 我们点进其公司介绍,没发现什么特殊的。 按图索骥来到宝马公司的英文站点看看吧。 这是BMW的品牌站(bmw.com),还是没发现什么。 再次按图索骥,从宝马品牌站又来到宝马公司官方网站(bmwgroup.com)(德语版)以及德国宝马网站(www.bmw.de) 最后,我们在宝马jobs的的Imprint页面上找到了一些有意思的事情。 这个页面不知道怎么翻译,是资质?主体信息?还是什么?总之就是我们要找的信息就在这了。 大字部分宝马还是自称BMW,没毛病,世界通用的名称缩写,音译称宝马很高大上的。 但下边两个红色标注就有知识点了 第一句说的是本网站由Bayerische Motoren Werke Aktiengesellschaft(Petuelring 13080788 Munchen)维护 前半句就是宝马公司全称,括号里是地址,Petuelring是德国巴伐利亚州首府慕尼黑市的一条街,位于市中心以北约4公里。属于慕尼黑市环线的一部分,长度约2.2公里,是米贝茨霍芬-哈特畔区和施瓦宾西区的区界。 重要的是Bayerische Motoren Werke,正是宝马"BMW”的名称(不算组织形式)。 翻译过来是“巴伐利亚州发动机制造厂”,按我国通俗叫法应该是“巴州发动机厂”。 相比之下,BMW和宝马简直是神来之笔,从乡镇企业一下就成了国际大牌了。 顺便说一句,这个巴伐利亚就是知名俱乐部拜仁慕尼黑足球队的拜仁,音译不同而已。 这还不算,除了科普一下土掉渣的公司名称也不耽误赚钱之外,本文还要普及的是一个正经知识。 注意第三个红框是知识点。 Commercial register Amtsgericht München Registergericht, HRB 42243. Value-added tax identification no.: DE129273398. 这句话意思是巴州发动机厂的登记机关是巴州登记法院(大概就这么翻译吧)。 德国公司注册和中国不同,是由法院来登记。 而后边的代码则是其税号。 注意,不是营业执照号码之类的,而是增值税号码。 除了宝马,还有立邦漆(Nippon),这个单词我们想象一下用抗战片里日本演员的日本普通话读一读,没错,就是日本的意思,而且还是很自豪的自称大日本的意思。这个词的读音很可能就是唐代或者什么时候中国人对日本的称呼,被音译回去成了自己的国名,japan和nippon类似于中性的中国和自称且一般用于赞颂的“大中华”这种感觉。 立邦漆的中国官网地址就是nipponpaint.com.cn,直译过来可能就是“大日本油漆”。得了,这要是直译后直接卖,在中国保准卖不出去了。 看,不用直译是多么重要啊。 另一个意想不到的是宜家。宜家的简称是IKEA,看上去确实高大上,但这个ikea是啥意思呢?是宜家老板英格瓦·坎普拉德(Ingvar Kamprad)的名字,对应I和K,EA则是他户口本地址,Elmtaryd and Agunnaryd,这样看,其实宜家的名字就是英老板刚创业时候起的名字,类似于辽宁铁岭莲花乡池水沟子老张牌家具。 当然,说是尼古拉斯·赵四牌的也行。 施华蔻也算是知名品牌了,但他的原文Schwarzkopf拆开来就是黑色和头,他的标识看上去很直观,就是黑色的人头。 好吧,黑头洗发水来一个,和黑人牙膏一个层次的。 还有知名的大众汽车(Volkswagen)直译就是国民汽车,类似我国的百姓超市之类的。 当然、类似的洋品牌还有不少,不一一介绍。 笔者认为,外国公司以开头字母自称或音译名称也很常见。宝马本马或者宜家本家并不一定觉得自家名字比较土,只是按照我国社会认知,开公司,尤其是这么大的公司,总要起一个亮瞎全世界的名字才好。 其实公司名称并没有那么重要,在办理公司登记时,不必过多纠结公司名称。有的大企业或地方政府,认准了一个名称,指定非要用,办不了非要办,也没太大必要。这些土掉渣的公司,一样世界知名了是不是? |
|