作者:【爱尔兰 】詹姆斯·乔伊斯 译林出版社 萧乾、文洁若译本。同时代出的还有金隄译本。感谢付出巨大努力的译者。如果读原著,绝对是本“天书”,三十多种外语,古语、俚语和作者杜撰的词,文字游戏,还有各种典故。但译者帮我们趟平了这些困难。全书五千多条注释。即使不看注释,也能更顺畅地感受原著的行文和风格。换言之,中译本的《尤利西斯》不是“天书”,而且很好读。
原本微信读书看的电子版,后来出差正好入住喆·啡酒店,竟然是一家尤利西斯“主题”酒店,店名就是James·Joyce,每间房均配有一本蓝封皮《尤利西斯》,同样萧、文译本,快哉。
聊聊书名《尤利西斯》。作者原本按照《奥德赛》神话传说,将主人公斯蒂芬和布鲁姆的一日生活,隐喻为《奥德赛》主人公的尤利西斯的归国之旅,起先为三部分、十八章各取了一个《奥德赛》相关标题。后在出版时删去。删去的好,此书本身已极具突破性,如果形式上再套用《奥德赛》,反而会成为一种形式上的模仿和倒退。而全书最有特色的,就是突破性。
|
|