之前大火的都是什么的“龙门赘婿”、“歪嘴战神”,现在脑洞更大了,动不动就“一胎八宝”、“一胎十宝”,真是语不惊人死不休。但谁能想到,就是这些处于中国文学鄙视链最底端的网文,一路火到了国外。狐妹不得不佩服,这可是世界上最难的语言啊,哥们,当年要是有这毅力早就考上哈佛了。这还不是最震惊的,有个外国网友甚至靠着中国网文戒掉了毒瘾。在中国,网文一直被喷不算文学,上不了台面,但却担当起了文化输出的大任。不仅被称为当代世界“四大文化奇观”之一,就连大英图书馆都收录了 16 部中国网络小说。 江湖上甚至流传着“中国网文能戒毒”的传奇事迹,就是狐妹开头提到的那个故事。这位美国小哥,是一名程序员,名叫凯文,自从和女友分手后就郁郁寡欢,只能用毒品麻痹自己,没成想,失恋的痛苦没有减少,还危及到了生命。直到 2014 年,中国网文《盘龙》像是一缕曙光,照亮了他的世界,他读后就一发不可收拾。比嗑药还上瘾,一本不行还得再来一本,巅峰时期,他一天读完了《盘龙》五部。每天在线追十几部小说,满脑子都是武侠奇幻世界,日子过得那叫一个充实啊。其实,在外国像凯文这样的网文狂热爱好者并不是个例。在越南的网络小说网站上,榜单的前 100 名全是中国网络小说。隔壁韩国就更不用说了,网文《簪中录》常年霸榜韩国最大的阅读网站榜首,十几万人付费阅读。中国网文除了风靡亚洲国家,也在美国、英国等欧美国家搜刮了大量粉丝。就拿中国网文英翻网站 WuxiaWorld 来说,全球访问量早就超过 10 亿了,日均点击量高达 480 万,要知道起点国际日均访问量才 150 万,这还是在有版权资源的优势基础上。 这可能得益于,它最早抢占了先机,积累了一批种子用户。 以前,外国人接触到的中国网文数量非常有限,基本上都是《诛仙》、《盗墓笔记》等大神级别的作品。谁能告诉外国人什么是一炷香的时间?“元神”、“修真”又是什么概念?一般都是海外华侨和留学生,就跟中国的字幕组一样,他们往往都是为爱发电。直到 2014 年,有个叫赖静平的美籍华人,创建了专门翻译中国网络小说的网站,取名为“ Wuxiaworld ”。网站在成立之初,赖静平花了一年多时间在全世界范围内招募翻译,非常艰难的把一部分高质量网文翻译成“英文熟肉”。在他的努力经营之下,WuxiaWorld 火爆程度直线飙升,受到了全世界网友们的追捧。只要一更新,读者们就会第一时间登陆网站追文,每天都有 30 多万个,来自美国、东南亚和欧洲近百个国家的 IP 登陆网站。赖静平也从之前的光杆司令,变成了 30 人团队的领导者。WuxiaWorld 在国外这股武侠潮,也成功引起了阅文集团的注意。
*图片来源界面新闻 2017 年,38 本翻译作品成功登录阅文集团的海外平台“起点国际”。之后,英翻网站就如雨后春笋般冒出来,也带动了法语、俄语等语种的网文翻译网站发展。到2021 年,网络文学海外市场规模就成功突破 30 亿元,预计到 2025 年,市场规模将飙升到 193 亿元。 人家赚的可不仅仅是版权费,还有付费打赏的钱,真的有很多外国人愿意花钱多看两章网文,不少大神还炫耀过外国网友的高额打赏。 与此同时,外语专业毕业同学又多了一条出路,网文译者成为热门职业。狐妹一个英语专业的朋友看到别人赚钱狠狠心动,这两天一门心思搜索:如何成为网文译者?根据中国作协 2021 年公布的数据显示,中国网络文学共向海外输出网文作品 1 万多部,实体书授权超 4000 部,上线翻译作品 3000 多部。网文催更大军覆盖了世界上 200 多个国家和地区,超过 1 亿多人次。那么问题来了,咱看小说也不至于到废寝忘食的地步啊,歪果仁为啥这么喜欢?灰姑娘跟霸道总裁差距再大,在中国网文作者笔下,这两都能突破伦理超越世俗,永远在一起。 爽文就像是鸡飞狗跳生活里的一场白日梦,那里的主人公有着现实难以拥有的财富地位,书里的世界是没有压力,没有纷扰的温柔乡。甭管是否符合逻辑吧,快节奏的章节总能激发你的探索欲和好奇心。另一方面,在西方,类似《霍比特人》、《爱丽丝漫游仙境》、《魔戒》那样瑰丽神奇的魔幻小说,大多数都是直接以纸质书形式出版。换句话说,西方的网文板块一直静悄悄的,但互联网毕竟是大趋势呀,这不,也就正好填补了这块空白。在起点国际旗下的签约作者里,来自巴基斯坦的XiaoMeeHee曾说,“在巴基斯坦,没有奇幻文学,人们也不会看漫威式的超级英雄电影。”所以中国各种玄幻作品,对他们国家的人来说,就有着致命的吸引力。虽说中国网文出海现状十分明朗,但文化输出的门槛不低,翻译质量是个不容忽视的问题。 就拿《全职高手》举个栗子,主角叶修的“君莫笑”出自王翰《凉州词》中的:“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。”咱们都知道,这话中藏着豁达和豪爽,描写将士在外作战视死如归,诗人率性中又带着几分无奈和悲凉。明明感情十分充沛的词组,却硬生生被拆分成了“君”和“莫笑”,译作“ Lord grim ”,严肃的君王,跟本意差了十万八千里,也导致部分外国读者误以为主角是个高傲的人。说到底,不管是文化差异,还是网文翻译的人才稀缺,亦或是作品版权,甚至读者粘性等等,都还有很长的路要走。不过只要持续输出,让越来越多外国朋友接触到中国文化,在阅读中进行思维碰撞,突破语言壁垒,以后就会越来越好哒~
以前很多人都认为,网文根本算不上文学作品。 现在狐妹觉得啊,无论是天马行空的武侠世界,还是“霸道总裁爱上我”的狗血剧情,都是解锁中国文化的新途径。 如果能让越来越多歪果仁因此爱上中国,怎么不算正向文化输出呢? 参考资料: 正解局:帮美国小伙戒掉毒瘾,大英图书馆收藏:中国网络小说出海,到底有多神奇? 界面新闻:火速成长的网络文学,取得了怎样的发展? 蓝鲸财经:中国网文出海,到底有多神奇?
|